O klasifikaciji bosanske alhamijado književnojezičke tradicije



821.163.4(497.6).09


Alen Kalajdžija


O KLASIFIKACIJI BOSANSKE ALHAMIJADO KNJIŽEVNOJEZIČKE TRADICIJE




Sažetak


Bosanska alhamijado književnost predstavlja izuzetno važan i opsežan izvor za proučavanje ne samo historijskog razvoja bosanskoga jezika, već i za izavanje književnojezičkog diskursa ove pismenosti koja se uklapa u predstandardne idio- me. Raznovrsnost književnojezkog stvaralaštva u arebkom diskursu ukazuje na izuzetnu raširenost ove pismenosti među Bošnjacima i njezin zavidan kulturni nivo, koji korespondira s orijentalnim kulturnim kodom, na jednoj strani, i domim, slavensko-evropskim identitetom, na drugoj strani. Na osnovu pregleda alhamijado književnojezičkog stvaralaštva, iste se činjenica da je ovaj diskurs izuzetno bogat po sadržajnim, poetkim i funkcionalnim kriterijima, od proze u najširem smislu riječi i njezinih podtipova, do izuzetno bogate poetske tradicije kao i leksikografskog rada, gramatko-pravopisnih prirnika i raznovrsnih žurnalistkih tekstova što sve potvrđuje izrenu konstataciju u vezi sa znajem ove književnojezke prakse za proavanje širih kulturalnih prilika Bosne i Hercegovine, bošnjkog naroda i bosanskog jezika.


Ključne riji: alhamijado poezija, proza, leksikografija, gramatičko-pra- vopisni prirnici i publicistika; arebica, osmanska kultura


  1. Uvodne napomene


Bosanska alhamijado literatura predstavlja poseban oblik književnojezič- kog stvaralaštva na bosanskom jeziku, kojem je donekle prilagođen arebički grafijski sistem. Treba napomenuti i ograditi se od svojevrsne naučne misti- fikacije pojma alhamijado, koji se proširuje i na terminološko određenje, po kojem se jedna nemala književnojezička tradicija određuje po karakteru pisma, a ne npr. po karakteru kulturnohistorijske naravi, umjetničke vrijed- nosti, poetičkog obrasca ili po kakvom drugom kriteriju. Uprkos tome, ovaj termin, zbog svoje raširenosti, zauzima značajno mjesto u naučnom diskursu te opstoji kao konstanta i zaslužuje pažnju znanosti kao takve.

Alhamijado literarna tradicija može se podijeliti i prema jezičkom, pre- ciznije kazano sociolingvističkom kriteriju na predstandardnu i standardnu. Predstandardna obuhvaća kompletno stvaralaštvo do kraja 19. st., tj. do vre-


mena kada Džemaludin Čaušević standardizira grafijski sistem, određujući za svaki fonem jedan grafem, po uzoru na ćirilicu i latinicu,1 što se poklapa i s procesima ukupne jezičke stabilizacije i normiranja na širem srednjojuž- noslavenskom terenu, otkada se računa standardizacijski period alhamijado literature. U periodu austrougarske vladavine u Bosni i Hercegovini arebička pismenost postaje standardni dio trijalnoga grafijskog sistema, uz ćirilicu i latinicu (Vajzović, 2002), a pred sami kraj vladavine ovo pismo prestaje biti službeno bosansko pismo. To je vrijeme kada se pripremaju procesi za dokidanje naziva bosanskog jezika, a velik značaj pridaje se širenju evropo- centričnih ideja među Bošnjacima, za što je već u prvoj dekadi po dolasku Austro-Ugarske učinjeno mnogo na sakupljanju usmenoga bošnjačkog blaga, pa je i sam Hörmann publicirao dvotomnu zbirku “muhamedovskih epskih pjesana” na latinici, što je među nekim političkim i naučnim krugovima naišlo na osudu (Kraljačić, 1987: 199). Čini se da je to bio najznačajniji impuls u svojevoljnom prihvatanju latiničnog pisma među Bošnjacima, a istovremeno je, na društveno-političkom planu označio proces lagahnog i stihijskog isti- skivanja arebice kao specifičnog bosanskog pisma. Međutim, relativna vital- nost očuvanja ovoga pisma ogleda se u činjenici da se njime tadašnje insti- tucije Bošnjaka (muslimana) koriste za svoje interne potrebe. Gledajući sa stanovišta dijahronijskih istraživanja, predstandardna alhamijado pismenost značajnija je od standardne, jer je po relevantnim kriterijima bila sadržajnija i književno bogatija, mada se masovnija upotreba tekstova može bolje pratiti u standardnom periodu, i to iz jednog drugog razloga razvoja štamparske tehnologije, u kojem se, kako je poznato, dobija prvi štampani tekst ilmihala pred sami kraj osmanske vladavine.2



  1. U nauci je rad Džemaludina Čauševića predstavljen kao pionirski i prvorazredan s obzirom na činjenicu da je bio prvi reformator koji je u cijelosti normirao arebicu, isti- na po uzoru na ostala pisma (Jankov, 1989), što je tumeno samim utjecajem Vuka Karadžića (Okuka, 1987), kako to, po svemu sudi i jeste fakt. Neki istraživi, pak, zamjeraju Čauševiću to što je prilagođavanju arebice bosanskom jeziku prišao ekster- no, tj. sa stanovišta druge grafijske prakse, konkretno ćirilice, te što njegova arebica, u odnosu na prethodna rješenja, odnosi se na vokalizam, ne daje podatak o kvantitetu sloga, što je bila praksa starije škole i što po samoj prirodi stvari to pripada arebici, koja ne samo da može dati podatak o dužini ili kratki sloga nego omoguje i relativno sigurno određenje vrste naglaska (Drk, 2010). Jasno je da Čauševićeva arebica, svojom koncepcijom, nije mogla odražavati kvantitet sloga i da je to bio put ka prekidanju dota- dašnje grafijske prakse, ali je s druge strane omogio relativno lakši i jednostavniji nin upotrebe arebice.

  2. Istina, u nauci ne postoji konsenzus u vezi s time koji je to ilmihal, tj. da li je posrijedi ilmihal Mustafe Rakima, štampan 1868. u Istanbulu pod naslovom Ovo je od virovanja na bosanski jezik kitab (Janković, 1988), ili je to, zapravo, Humin ilmihal (Nametak, 1981: 242) štampan 1865. također u Istanbulu.


Prema tome, teško je govoriti o jasno preciziranom vremenskom odsječku otkada se prati standardizirana alhamijado literatura; ona naprosto predstavlja jedan relativno kraći vremenski isječak skraja 19. st. i traje otprilike skoro do pred kraj austrougarske vladavine. Ono što će se javiti kao kasniji rezultat alhamijado stvaralaštva trajat će otprilike do Drugog svjetskog rata, i neće imati status općeprihvaćenog pisanog sistema u bosanskom društvu; arebica će postati dio porodičnog naslijeđa i neće biti u široj upotrebi, tačnije jedan sloj bošnjačkog društva čuvat će ovo pismo do današnjih dana a to je uglavnom ulemanski društveni sloj, što je uvjetovano učenjem kur’anskog arapskog pisma za vjerske potrebe.3


  1. Principi klasifikacije i podjela


Ukupna alhamijado književnojezka praksa, ukljujući kriterij standar- dnost / predstandardnost, može se prema formalnosemantkim i poetkim kriterijima podijeliti na 1. prozu i 2. poeziju, s brojnim podgrupama, a kao posebni tipovi izdvajaju se još i 3. leksikografija, 4. gramatički i pravopisni priručnici i 5. žurnalistika.


    1. Proza

Prozni tekstovi u najširem smislu riječi, bez obzira na opus stvaralaštva, mogu se podijeliti na sljedeće grupe, unutar kojih se pojedinačno može govo- riti o dodatnim vrstama i podvrstama: a) kratki prozni tekstovi, unutar kojih se izdvajaju 1. pripovijesti i 2. hićaje; b) magijski tekstovi, unutar kojih se izdvajaju također dva podtipa tekstova: 1. ljekaruše i 2. egzorcistički tekstovi;

c) katehetski tekstovi; d) ljetopisi; g) prijevod kur’anskog teksta. Prozni tek- stovi u dosadašnjim naučnim opservacijama alhamijado pismenosti manje su zastupljeni i u odnosu na poeziju. Razlog za to treba najprije tražiti u činjenici da je poetsko stvaralaštvo bilo šire i raznovrsnije, posebno ako se ima u vidu kontekst orijentalne kulture unutar koje je razvijan ovaj bosanski književni produkt, jer je poetski diskurs dominantna crta orijentalne kulture uopće, pa tako i bosanske u osmanskom peridu. Osim toga, istraživačima su prvotno “zapadala za oči” poetska ostvarenja, ali savremena nauka sve više prepoznaje značaj proznih alhamijado ostvarenja.

Kratki prozni tekstovi prema sadržajnom stajalištu mogu se podijeliti na hićaje i pripovijesti. U hićaje spadaju tekstovi s filozofski i didaktički orijenti- ranim pričama, npr. Priča o Musa pejgamberu (Nametak, 1981: 285), a pripo- vijesti se uglavnom odnose na stare priče o određenim događajima realnog ili


  1. Nakon posljednjeg rata i agresije na Bosnu i Hercegovinu (1992–1995) među Bošnjacima, posebno u Sandžaku, javlja se ideja o stvaranju savremenog arebkog sistema prilagođe- nog potrebama bosanskog jezika koji će biti i informatki zaokružen posebnim fontom.


irealnoga karaktera, npr. Šejtannama, koja potječe još iz 17. ili 18. st. (Name- tak, 1981: 304). U vezi s ovdje datom kategorijom, treba napomenuti da ovi tekstovi nerijetko predstavljaju i prijevode koji obuhvaćaju prozne tekstove preuzete iz nekog “orijentalnog jezika”, kao što je to npr. prijevod Kur’ana Sejida Zenunovića iz Koraja spočetka 20 st. ili kakva je već spomenuta Šej- tannama, koja je posredno prevedena s turskog a porijeklom je arapska, ali to mogu biti i prijevodi poetskih ostvarenja s nekog drugog jezika, kao što je to Busirijeva poema Kaside-i burda, koju je preveo Halil Hrle iz Stoca 1868, a koja je kasnije transliterirana i objavljena u Sarajevu (2008).

Magijski tekstovi slabije su sačuvani. Među njima se može govoriti o egzorcističkim tekstovima, kakav je npr. Molitva za istjerivanje đavola iz čovjeka (Nametak, 1981: 294–303) i ljekarušama, kakva se npr. navodi kod Nametka (1981: 284). Navedeni tekstovi također se najčće pojavljuju kao prijevodi na bosanski jezik. Zbog takve svoje prirode ističe se činjenica da u sebi sadrže značajan obim orijentalizama, koji imaju karakter terminološkog instrumentarija. Kako su posrijedi uglavnom nešto mlađi tekstovi, jer nasta- ju u 19 st., ističe se činjenica da se kao takvi, posebno s njihova leksičkog inventara, uključuju u manirski markirane tekstove u kojima je jako frekven- tna upotreba orijentalnih leksema. Zapravo, ova vrsta tekstova uključuje se u markirane diskurse u kojima je dominantna upotreba orijentalne leksike poduprta navedenim leksičkim manirom (up. Kalajdžija, 2011). Na taj način, magijski tekstovi, s leksičkog stanovišta, snažno korespondiraju s katehet- skim tekstovima, a ono što ih povezuje jeste činjenica da ti tekstovi nerijetko predstavljaju prijevode s drugih jezika, što je inače osobena leksička crta i ostalih vrsta pa i poetskih koji su nastali kao prijevodi.

Katehetski tekstovi, kako je već napomenuto, u jezičkom smislu domi- nantno su “opterećeni” orijentalizmima kao načinom markiranja teksta, a sadržajno se odnose na knjige čiji je primarni cilj vjerska obuka i obrazova- nje, za što poseban status u 19. st. uživaju ilmihali. Zanimljivo je da do 19. st. ne postoje sačuvani dokumenti koji bi se mogli predstaviti kao ilmihali pisani na bosanskom jeziku. Ta činjenica govori o tome da je vjerska pouka bila izvođena na osnovu turskih udžbenika, što upućuje na zaključak da uči- teljski posao nije bio nimalo lahak, ali je s druge strane zanimljivo i to kako se islam širio među stanovništvom Bosne. Prema tome, pojava ilmihala u 19 st. među Bošnjacima predstavlja zaokret u širenju preporodnih ideja u kojima se insistira na uvođenju bosanskog jezika. Među takvim produktima treba istaći do danas najstariji poznati bosanski rukopisni ilmihal Abulvehaba Ilhamije spočetka 19 st., iako je sačuvan njegov nešto mlađi rukopisni prijepis nastao petnaestak godina nakon autorove smrti (Kemura, 1975). Drugi i s jezičkog i prosvjetiteljskog stanovišta još značajniji jeste ilmihal Sehletul-vusul Omera Hume iz sredine 19 st., koji je povodom 130. godišnjice od njegove smrti


transliteriran i štampan u Mostaru (up. Humo, 2010), bivši ujedno prvi štam- pani bosanski ilmihal 1865. u Istanbulu,4 uz drugo štampano izdanje iz 1875. godine u Sarajevu. Poznato je da postoje i rukopisne verzije Humina ilmihala koje su po porijeklu starije od godine kada je udžbenik prvi put štampan (up. Humo, 2010: 8), što upućuje na raširenost ove knjige prije širenja arebičkog štamparstva. Među ilmihalima iz vremena standardizacije pojavljuje se Bida- jetul-inas Sejfullah-ef. Prohe iz Konjica iz 1915, koji je štampan na arebici, a kasnije je 1932. objavljen kao drugo izdanje, da bi i 1942. bio publiciran na latinici, te naposljetku ponovo štampan na latinici s još nekim radovima ovog autora (up. Proho, 2009). Među posljednjim katehetskim arebičkim tekstovi- ma izdvaja se Fikhul-ibadat Muhameda Seida Serdarevića, štampan 1941. u Sarajevu, a kasnije transliteriran latinicom za potrebe učenika medrese.

U ljetopise se izdvaja samo do danas jedini poznati Ljetopis Mula Musta- fe Bašeskije (up. Mujezinović, 1997), pisan u drugoj polovici 18. st. u Sara- jevu. Treba istaći da se ova vrsta može samo uvjetno uzeti zbog toga što ovaj ljetopis nije pisan kao integralan bosanski tekst, već ga je Bašeskija pisao na osmanskom turskom jeziku. Međutim, zbog građe zabilježene na bosanskom jeziku, posebno onomastičke, koja se prvenstveno odnosi na bošnjačke antro- ponime, ova se vrsta izdvaja posebno.

U alhamijado diskursu sačuvan je i jedan prijevod Kur’ana, koji je radio hafiz Sejid Zenunović krajem 19. i početkom 20. st. Kasnije je ovaj prijevod transliteriran i objavljen u Sarajevu, a njegovu transliteraciju obavio je Omer Nakičević (2002). U vezi s ovim spomenikom posebno se ističe činjenica da ovaj prijevod nije kompletan te da se odnosi na nešto više od 400 stra- nica teksta, tj. ok 2/3 ukupnoga kur’anskog teksta. Kao takav, sa stanovišta lingvističkih i širih filoloških i stilističkih istraživanja, interpretacija ovoga spomenika sasvim je zadovoljavajuća i dostatna. Također, u prvi plan ovog prijevoda ističe se veza s Ljubibratićevim prijevodom, zbog čega se smatra da je Zenunović bio pod njegovim utjecajem.


    1. Poezija

Poetski tekstovi također se prema različitim kriterijima mogu podijeliti u nekoliko grupa s određenim podgrupama i podvrstama. Najprije, treba istaći da se pri klasifikaciji poetske građe mogu primijeniti sljedeći kriteriji:

a) poetički kriterij podrazumijeva način stilizacije stiha i strofe; b) kriterij jednojezičnosti / višejezičnosti; c) kriterij prijevoda; d) kriterij dužine pjesme;

e) tematsko-sadržajni kriterij.




  1. V je napomenuto da u nauci ne postoji konsenzus o tome koji je najstariji štampani ilmihal, ali pošto je Humin objavljen 1865, to bi znilo da je najstariji.


Prema poetičkom kriteriju izdvajaju se sljedeći tipovi: 1. pjesme nasta- le po uzoru na orijentalnu poetiku i 2. pjesme nastale po uzoru na narodnu, usmenu poetiku. Kada je riječ o pjesmama s orijentalnom poetikom, tu prije svega spadaju: a) turćije, kao pjesme sa specifičnom formom koja se ogleda u tome da se u strofama od četiriju stihova posljednji ponavlja kao refren, kakva je to npr. pjesma Hirvat-türkisi, najstarija poznata alhamijado pjesma iz 1588. godine, ili npr. Pjesma o osvojenju Kandije Hasana Kaimije i neke dr.; b) kaside, kao pjesme sastavljene od bejtova, tj. distiha, kao što su to nešto mlađe pjesme, kakve su npr. neke pjesme i poeme Muhameda Ruždija ili Abdullaha Bjelevca (Huković, 1997). Pjesme nastale po uzoru na usmenu, narodnu poetiku, također su značajno prisutne u alhamijado diskursu. Ovaj se tip pjesama uvodi primarno po metričkom kriteriju, pa se može govoriti o kraćim tipično usmenim pjesmama. To su pjesme po svojim temama i moti- vima zasnovane na fakturi epske metrike a sa sadržajnog stanovišta nerijetko upućuju na konkretan historijski događaj. Prema tome, temeljna odrednica po kojoj se izdvaja ovaj tip pjesama jeste epski deseterac ili rjeđe osmerac, kao što su npr. pjesme Umihane Čuvidine5 (Huković, 1997; Kreševljaković, 1930) ili pjesma Ramo i Saliha, koju je pribilježio Bašeskija (Mujezinović, 1997). Međutim, u poetičkom smislu, nerijetko dolazi do kombiniranja kaside i usmene pjesme, koje bi se mogle nazvati i kombiniranim orijentalno-usme- nim pjesmama. Takva je npr. pjesma Mahzar piše bosanska fukara, čiji je metrički osnov deseterački, ali se ponavljanje refrena pojavljuje kao tipična crta turćije, odnosno kaside.

Prema kriteriju jednojeznosti / višejezičnosti izdvajaju se: a) jedno- jezičke pjesme, a takvih je pjesama najviše; posebno je zanimljivo da starije pjesme imaju jako malo orijentalizama; b) dvojezičke pjesme, koje su veoma rijetke; tačnije, poznata je jedna pjesma anonimnog autora, za koju se čak ne zna ni gdje je nastala ni kada, kao pjesma pisana na turskom i bosanskom jezi- ku, pri čemu je jedan stih na turskom sadržajno nadopunjen stihom na bosan- skom, pod naslovom Čok severim džanum seni (Nametak, 1981: 63–64); c) višejezičke pjesme, koje su također veoma rijetke, a jedna je datirana u 1647. godinu, koju je pronalazač naslovio kao Pjesma o stanju u Bosni, u kojoj se u šest strofa prezentiraju četiri jezika, i to tako što se u jednoj strofi u svakom pojedinačnom od četiriju stihova pjeva na arapskom, perzijskom, turskom i bosanskom jeziku (Mušić, 1963).6



  1. Pjesme Umihane Čuvidine uvršćuju se u kontekst usmenih pjesama iako postoji oprav- dana sumnja u autentnost jezičkog izraza, uvažavajaći prije svega činjenicu da njezine pjesme uoe nisu suvane na arebkom predlošku (up. Kalajdžija, 2005: 41–42).

  2. Navedena pjesma ustvari predstavlja prijepis iz Hronike Muhameda Enverije Kada iz

19. st.


Prema kriteriju prevođenja izdvajaju se prijevodi pjesama s orijentalnih jezika, kao što je to npr. slučaj s pjesmom Kaside-i-burda autora Šerefudina Busirija7, koju je preveo Halil Hrle, sin Alijin, iz Stoca 1868. godine (Dobra- ča, 1976: 9), u kojoj se ova duga poema prepjeva na bosanskom (up. Busiri, 2008),8 ali se po tom kriteriju može uvrstiti npr. i Gaševićev Mevlud, jer je i on nastao kao produkt prepjevanja Čelebijina Mevluda s turskog jezika, što se može reći i za rad Muhameda Ruždija iz Trebinja. Prema dosadašnjim nala- zima, s dvaju su jezika prevođene pjesme na bosanski: arapskog i turskog.

Na osnovu kriterija dužine pjesama mogu se izdvojiti: 1. kratke pjesme i 2. poeme. Većina bosanskih alhamijado pjesama spadaju u kraće pjesme, kao npr. pjesme s ljubavnom tematikom, refleksivne, preporodne i sl. Pjesme nastale po uzoru na svete historijske događaje znatno su duže, kao što je to slu- čaj s Mevludom, od kojih je najznačajniji Nikšićanina Saliha Gaševića iz 1878, koji je kasnije (1942) štampan u Sarajevu, a predstavlja također, kako je već napomenuto, prijevod s turskog jezika poznatog pjesnika Bursali Mehmeda Čelebije. U ovu grupu poema spadaju i pjesme o historijskim događajima ili ličnostima, kao što su npr. poeme Muhameda Ruždija o Ismailu, Zul-Karnejnu i dr. (up. Nametak, 1981). Međutim, do danas najpoznatije alhamijado poeme, koje istovremeno ne pripadaju mevludima, jesu dvije kaside sandžačkog alha- mijadista Nazifa Šuševića: kasida Nasihat I, koja se sastoji od 746 bejtova, te Kasida o smrti, koja se sastoji od 765 bejtova (Baćićanin, Šemsović, 2011).

Tematsko-sadržajni kriteriji već su u nauci tretirani i poslužili su za izdvajanje posebne tipologije, kako je to učinio npr. Muhamed Huković (1997), koji je alhamijado poeziju podijelio na ljubavne, vjerske, moralno- poučne, buntovne pjesme i kao posebna vrsta izdvajaju se svetkovine, legen- de, događaji, ili kako je to među prvima uradio Muhamed Hadžijahić (1974). U ovdje datoj podjeli, tipologija alhamijado poetskog stvaralaštva dodatno se usložnjava i proširuje, zbog čega se može govoriti o sljedećim tipovima pjesama: 1. ljubavne; 2. pobožne; 3. sufijske; 4. refleksivne; 5. historijske; 6.

buntovne; 7. arzuhali i mahzari; 8. moralističke; 9. didaktično-prosvjetitelj-

ske; 10. preporodno-nacionalne; 11. uspavanke; 12. lascivne; 13. satirične;

14. crkvene; 15. “leksikografske”. Treba istaći da se navedeni kriteriji u tematsko-sadržajnom smislu nekada međusobno preklapaju, ali da je ta mreža prožimanja još gušća u slučajevima uključivanja i drugih kriterija poetičkog posebno, ali i na razini odnosa između poetskog ili nekoga drugog diskursa alhamijado književnojezičke tradicije.


  1. Na ovu čuvenu pjesmu Bošnjaci su i ranije pjevali tahmise, što je slaj s Abdullahom Salahudinom Uššakijem Bošnjakom, koji je u 18. st. dao značajan doprinos osmanskoj poeziji (up. Bajr, 2011; Bajr, 2011a)

  2. Ovu kasidu još 1973. godine preveo je s komentarima i Hivzija Suljk, imam iz Zvornika (Dobrača, 1976: 9).


Tako, ljubavne pjesme dosta su česte u alhamijado diskursu. Ističe se zaključak da su starije pjesme nerijetko bile ovog tematskog sadržaja. Za njih je karakteristično da imaju jako malo orijentalizama. Neke od ljubavnih pjesama jesu Hirvat-türkisi iz 1588. godine (Kraelitz, 1911), A ja pođoh i povedoh konja na vodu iz Mostara nastala sredinom 17. st. (Hasandedić, 1970), Ašiklijski elif ba Fejze Softe iz Travnika s kraja 18. i početka 19. st. (Mirković, 1912) i dr.

Pobožne pjesme česte su u alhamijado pjesništvu. Motiv odanosti Bogu, prihvatanje Božijeg nauma, veličanje Božijeg imena, traženje oprosta itd. ističu se u ovim pjesmama, kao što to pokazuju npr. pjesme Muhameda Hevaije Uskufije iz 17. st. (up. Huković, 1997). Kao posebna vrsta mogu se izdvojiti pjesme s motivima odanosti časnim ljudima, ashabima, porodici Božijeg poslanika, vjerovjesnicima, za što je primjer Priča o Ismailu Muha- meda Ruždija iz Trebinja iz 19. st. (Nametak, 1981). U vezu s ovim pobož- nim pjesmama mogu se dovesti i neke druge pjesme slične provenijencije, ali se one izdvajaju kao posebna vrsta zbog specifičnog sadržajnog kolorita sufijskog pogleda na svijet. Zbog toga se posebno izdvajaju sufijske pje- sme, a najznačajniji predstavnici ovog tipa poetskog sadržaja bili su Abdul- vehab Ilhamija i Abdurahman Sirrija, kod kojih se uočava opjevanje sakralne poetike tarikata i marifeta.

Refleksivne pjesme, kako im samo ime kaže, predstavljaju najče- šće filozofsku zapitanost nad prolaznosti života. Među takvima zasigurno je jedna od ljepših i umjetnički uspjelijih zbog metaforičnosti značenja pjesma Nut pogledaj sada tko si Mula Mustafe Bašeskije (Mujezinović, 1997), ili pak pjesma Ja upitah svoje duše Abdulvehaba Ilhamije u kojoj dominiraju specifični sufijski simboli.

Historijske pjesme mogu se također izdvojiti u posebnu sku- pinu. Kako im naziv sugerira, riječ je o pjesmama koje su nastajale kao neposredan uzrok određenih historijskih dešavanja, najčće politički ili vojnički motiviranih. Treba istaći da ova vrsta pjesama uglavnom pretendira na kolektivni značaj. Među takvima zasigurno je najzanimljivija pjesma O osvojenju Kandije Hasana Kaimije, u kojoj je fokusiran ratni sukob između Osmanlija i Mletaka za otok Kretu vođen od 1645. do 1669, ali se tu javljaju i pjesme poput Ajvaz-dedine kaside iz 17. st. (Ćorović, 1927: 193) ili pjesme Car Mustafa nestade Mehmeda Bjelopoljca iz 19. st. Inače, neke historijske pjesme jako su bliske buntovnim pjesmama, koje se također mogu izdvojiti kao poseban tip. Ono što je, međutim, karakteristično za buntovne jeste činjenica da su autori politički svjesni sistema u kojem žive, te ga kri- tički promišljaju i čitateljstvu sugeriraju zauzimanje određenog stava spram navedenih prilika. Među takve pjesme spadaju npr. pjesme Čudan zeman nastade (Nametak, 1981: 156–160) i Đe li ti je Halil-paša (Hadžijahić, 1974:


251) Abdulvehaba Ilhamije iz 19. st., u kojima je oštrica kritike usmjerena na aktuelnu vlast. Ovakav tip pjesama čće je umjetnički neuspjeliji ili slabiji, ali su zato potvrda društveno-političkih prilika i odraz intelektual- nog duha autora. Također, bliske ovoj vrsti pjesama na određeni način jesu arzuhali i mahzari, ali se od tipično buntovnih razlikuju po tome što se u njima moli i, ako se kritizira nešto, to se čini indirektno i uvijeno, bez povišenog tona. Takve su npr. pjesme Arzuhal protiv Spore (Hadžijahić, 1974: 252), Duvanjski arzuhal Mehmed-age Pruščanina iz 1728. (Nametak, 1981: 172–182), odnosno pjesma Mahzar piše bosanska fukara Mustafe Firakije (Nametak, 1981: 184–186) iz 1815. godine, koja npr. ima i usmenu metričku osnovu datu u desetercu, čime se stječe dojam da je epski deseterački stih značajno utjecao u nastanku nekih pjesama.

Moralisti č ke pjesme u alhamijado diskursu zauzimaju dosta jaku poziciju s obzirom na njihovu frekventnost. Za ovu vrstu pjesama ističe se činjenice da je, leksički gledajući, jako opterećena orijentalizmima, čime se stječe dojam da zajedno s katehetskim tekstovima čini posebnu cjelinu. To su pjesme u kojima se veličaju pozitivne vrline i krijepak, moralan život, zasnovan na temeljnim principima islamskog svjetonazora. Umjetnička vri- jednost ovih pjesama dosta je niska jer se u principu oslanjaju na formalni aspekt savjetovanja i pripadaju domenu tzv. sakralne šerijatske poetike. Među takvim pjesmama ističu se npr. pjesme: Hodi, ago, ti klanjaj Abdullaha Kara- hodže iz 1740. (Huković, 1996: 102); Kasida Razije Velihodžića (Nametak, 1981: 97–100); Abdija Murad-bega Čengića iz Foče (Nametak, 1981: 88–96)

iz 1870, ili Savjet ženama / Kadune iz 1872. (Nametak, 1981: 115–120) Edhema Jalimama iz Zenice; Ibrahime terzija iz 19. st. (Kalajdžija, 2007) i dr.

Iako se didaktične nerijetko poistovjećuju s moralističkim, ovdje se polazi od uvjerenja da su moralističke pjesme pisane primarno s ciljem jačanja etič- kih vrijednosti, dok su didakti č no-prosvjetiteljske usmjerene na obrazovanje uopće. U tom smislu, broj pjesama s ovom tematikom znatno je manji i one se, kako to pokazuje i hronologija, pojavljuju u određenom peri- odu. Naime, moralističke se javljaju vrlo rano, još u 17. st., dok se didaktične javljaju tek sredinom 19. st. Primjer takve vrste pjesme jeste pjesma nepo- znatog autora iz 1838. pod naslovom Pisati je velik siklet (Ždralović, 1985: 130–131), u kojoj autor u posljednjem stihu svake strofe potencira važnost znanja i nauke riječima: “Molim vam se, učite”. Inače, didaktično-prosvjeti- teljske pjesme u bliskom su odnosu s preporodno-nacionalnim, u kojima se, također, osim veličanja nauke i znanja uopće, ističu i neke narodne i nacionalne vrijednosti, kao što je npr. pjesma Omera Hume Stihovi zahvale na bosanskom jeziku, u kojoj su stihovi zahvale istovremeno i stihovi pohvale bosanskom jeziku, jer se u njima ističe važnost narodnog jezika.


Kao jedna od mogućnosti klasificiranja posebnog tipa alhamijado pjesa- ma jeste i motiv uspavanke. Ova vrsta pjesme znatno rjeđe nalazi se u korpusu, ali se po namjeni izdvaja kao posebna. Jedna od takvih jeste pjesma Hazreti Fatima kad bi šikala (Nametak, 1981: 87). Tematsko-sadržajno gle- dano, pjesma je upriličena za verbalnu izvedbu prilikom uspavljivanja djece.

Među rjeđim, ali također prisutnim pjesmama u alhamijado diskursu, pojavljuju se i lascivne pjesme, čija je temeljna namjera sugeriranje određenih erotskih scena ili aludiranje na opscenost. U njima se nerijetko javljaju i pojedini vulgarizmi, kao što je to slučaj s pjesmama iz jedne ruko- pisne medžmue iz Gradačca, u kojoj se pojavljuje više takvih kraćih pjesama (Nametak, 1965), a u pojedinim se sugerira lascivnost i opscenost, kao u pjesmi Hej moj brate Sulje (Nametak, 1981: 219–220).

Satiri č ne pjesme, baš kao i lascivne, rijetke su u alhamijado dis- kursu. Groteska, humor i ironija, aplicirani na određenu ljudsku karakternu crtu, a konkretno i na neki fizički nedostatak ili mahanu, predstavljaju temelj- ne odrednice ovih pjesama. Primjer za to jeste pjesma Na Vratniku sirotica Fata, zabilježena u 19. st., gdje se kritizira djevojka koja ne želi Mulu bećara, koji tvrdi da u njoj nema “golema šićara” (Nametak, 1996: 23) ili pjesma iz medžmue Saliha Kalajdžića iz 1727. Garibić (Nametak, 1981: 215–218), u kojoj je motiv pjesme fizička mahana nedavnog ženika koji se, dok je bio dijete, opekao “u zlo misto, gospodo”.

Crkvene pjesme bilježene su također bosanskom arebicom. Istina, do danas je poznata samo jedna takva pjesma, odnosno jedan njezin dio, tačnije psalmi Davidovi, koji se upotrebljavaju u crkvenoj liturgijskoj sveča- nosti. Pjesma je pronađena u jednoj rukopisnoj medžmui nekoga Bošnjaka, koji je bio na ratištu Dalmatinske zagore. Pjesma potječe iz 1646. godine, a početni stihovi glase: Trojici bisti javljenije / Vaznesi se na nebesa Bože / I po vasei zemle s’lava t’voja” (Spaho, 1931: 91–92). U stihovima se pokazuje određeni otklon od starijega jezičkog predloška, a koji ne odgovara, s druge strane, jezičkom stanju u 17. st., kada je pjesma zabilježena.

Leksikografske pjesme nastale u leksikografskom diskursu nisu prave pjesme, ali pošto predstavljaju granični oblik književnog stvara- laštva, prvenstveno zbog poetskog diskursa, kao takve mogu se izdvojiti u posebnu skupinu. Jedini primjer za to jeste poetski dvojezični rječnik Makbu- li-arif, u kojem se, uz formalnu stranu ovog produkta, kao tipična crta umjet- ničkog stvaralaštva, pojavljuju motivi aluzije i brojni simboli, pa se i zbog toga može smatrati književnoumjetničkim djelom, uz već navedeni formalni kriterij poetičnosti.


    1. Leksikografska praksa

Leksikografija se uglavnom odnosi na dvojezične rječnike bosanskog i turskog jezika, iako se u datom slučaju prije s pravom može govoriti o glosa- rima negoli o pravim rječnicima. Ova je vrsta nastajala dosta rano zbog prak- tičnih potreba osmanske administracije ali i potreba domicilnog stanovništva, a savremene transliteracije ovih tekstova gotovo da uopće nema. Rukopisi se uglavnom čuvaju u bibliotekama i arhivima, kao npr. u Gazi Husrev-begovoj biblioteci, Bošnjačkom institutu i Istorijskom arhivu u Sarajevu.

Treba napomenuti da u kontekstu arebičke pismenosti postoji i višejezični konverzacijski rječnik iz 15/16. st. pod naslovom Lugat-ı Arabi ve Lugat-ı Farsi ve Lugat-ı Rumi ve Lugat-ı Serfi, koji se čuva u rukopisnoj zbirci Aja Sofiji u Sulejmaniji biblioteci u dvama rukopisnim primjercima pod bro- jevima 4749, koji je ijekavski, i 4750, ekavski, zbog čega Putanec (1990:

238) verziju pod brojem 4749 poistovjećuje s hrvatskom verzijom, a 4750 srpskom, što je, po svemu sudeći, samo pokušaj dokazivanja nedokazivog, jer smatra da je ijekavska verzija nastala iz pera nekog Dubrovčanina. Pret- postavka je Lehfeldtova, koji je bio prvi slavist, koji je 1968. skrenuo pažnju naučne javnosti na ovaj rječnik, da je ovaj četverojezični konverzacijski rječnik služio sultanu Mehmedu Fatihu prilikom njegova prodora na Balkan (Putanec, 1990: 239).9 U novije vrijeme verzija rječnika pod brojem 4750 transliterirana je i dostupna za jezičku analizu (Marinković, 2010: 284–296), iako je i sam Lehfeldt objavio obje verzije još 1968.

Posebna vrsta leksikografskog rada tiče se poetskog rječnika Makbuli-arif iz 1631, koji je sastavio Muhamed Hevaija Uskufija iz Dobrnje kod Tuzle. Zbog sama karaktera predstavljanja leksičke građe, tj. poetskog diskursa ovoga rječnika, on se po određenim kriterijima može uvrstiti u poetska ostva- renja, tim prije što je rječnik zasnovan na fakturi orijentalne poetike i što sadrži svojevrsne “priče” zasnovane na alegoriji, na koje je pažnju naučne javnosti prvi skrenuo Otto Blau (1868).

Uz ovaj rječnik, ovdje se može spomenuti i dvojezični rječnik koji je sastavni dio komparativne gramatike bosanskog i turskog jezika Boșnakça Türkce muallimi Bosanski turski itelj Ibrahima Berbića iz 1893. Rječnik je sastavni dio navedene gramatike a služi kao vodič za razumijevanje bosan- skih i turskih leksema u udžbeniku.


    1. Gramatika i pravopis

Gramatički i pravopisni prirnici pisani bosanskom arebicom zapravo predstavljaju djelo Ibrahima Berba. Dvojezna gramatika pod naslovom Boșnakça Türkce muallimi Bosanski turski itelj štampana je u Istanbulu


  1. Međutim, autor prepisivač jeste Ahmed Subhi-zade, koji je živio u drugoj polovini 19. st.


1893. godine. Djelo je namijenjeno Turcima koji uče bosanski jezik, ali i Bošnjacima koji uče turski. Gramatika je zanimljiva iz više razloga, posebno na jezičkom planu, ali i s lingvističkog, prema kojem se može pratiti razvoj lingvističke misli u bosnistici, oslanjajući se na tri godine mlađu Gramatiku Frane Vuletića iz 1890. Dosadašnja istraživanja Bosanskog turskog itelja opskurna su i izuzetno rijetka, a među značajnijim treba istaći rad Adnana Kadrića (2002), koji je ovo djelo, za potrebe svoga magistarskog rada, transli- terirao na latinicu te obavio temeljna istraživanja u vezi s kontrastivnom lin- gvističkom koncepcijom ovog udžbenika sa stanovišta turske nauke o jeziku, ali i bosnistike. Pored ovoga djela, Ibrahim Berbić još ranije (1886) štampao je i djelo Sa starom i novom jazijom bosanska elifnica, u kojem je iznio svoja rješenja u primjeni upotrebe arebičkog pisma na bosanskom jeziku. Uz djelo je štampao i jednu poemu u kojoj je primijenio navedene modele, a pjesmu pod naslovom Manzuma transliterirao je i Adnan Kadrić (1999a), koji je, također, u drugom radu objasnio temeljne paleografsko-grafološke osobine ovoga pravopisnog priručnika (Kadrić, 1999).


    1. Žurnalistika

Žurnalistika kao poseban oblik jezičkog stvaralaštva prisutan je u bosan- skom alhamijado stvaralaštvu. Iako ova vrsta građe može integrirati već gotovo sve pobrojane tipove, ovdje se žurnalistika izdvaja kao poseban vid jezičkog stvaralaštva s vremenom širenja štamparstva, ali i prosvjete. Pod ovim se podrazumijevaju štampani časopisi, žurnali, glasila i novine. Među takvima najznačajnije mjesto zauzimaju Misbah, Muallim, Tarik i Fikh, koji su izlazili koncem osmanske administracije i u doba Austro-Ugarske monar- hije. Sedamdesetih i osamdesetih godina 20. st. u tadašnjem Institutu za jezik i književnost u Sarajevu obavljen je projekt transliteracije prvih gore prvo- navedenih triju časopisa, koji se sada čuvaju u Arhivu Bosne i Hercegovine. Ova značajna građa još nije naučno obrađena niti monografski analizirana i čeka svoje vrijeme.


  1. Umjesto zaključka


Rezimirajući navedeno, ističe se zaključak da bosanska alhamijado književnojezička tradicija predstavlja izuzetno važan i opsežan izvor za proučavanje, s filološkog stanovišta posmatrano, ne samo historijskog razvo- ja bosanskoga jezika, već i za izučavanje književnojezičkog diskursa ove pismenosti koja se uklapa u predstandardne idiome. Alhamijado stvaralaštvo istovremeno predstavlja značajnu građu koja se može iskoristiti i u drugim naučnim disciplinama, posebno onim humanističkog usmjerenja, kao što su u prvom redu književnohistorijske nauke, ali i historiografija, etnologija, antro-


pologija, arhivistika i dr. Osim toga, raznovrsnost književnojezičkog stvara- laštva u arebičkom diskursu ukazuje na izuzetnu raširenost ove pismenosti među Bošnjacima i njezin zavidan kulturni nivo, koji korespondira s orijen- talnim kulturnim kodom, na jednoj strani, i domaćim, slavensko-evropskim identitetom, na drugoj strani.


Summary



On the classification of the Bosnian alhamijado literary-linguistic tradition


Bosnian aljamiado literature represents a particularly important and rich source for studying not only the historical development of the Bosnian lan- guage, but also the literary-linguistic discourse of this form of literacy that belongs to pre-standard idioms. The range and diversity of literary-linguistic creativity as expressed in the writings in the Bosnian Arabic script points to a particular spread of this literacy among Bosniaks, which corresponds both to the oriental cultural code and to the domestic, Slavic-European identity. Based upon a review of aljamiado works, the author emphasizes the rich- ness of this literary output in terms of content, poetic and functional criteria, which range from prose in the broadest sense of the word and its subtypes, to an extensive poetic tradition, lexicographic works, grammatical-orthographic manuals and various journalistic texts. All this confirms the importance of this literary-linguistic tradition for studying broader historical and cultural circumstances of Bosnia, Bosnian language and the Bosniak people.


1

ANALI GHB 2012; 41 (33)