M u h a m e d H a d ž i j a m a k o v i ć


N E K O LIK O PJESAMA IZ IL H A M IJ IN A D IV AN A


K a k o je poznato, Ilh am ijin 1 kn jiževni rad o d vija o se na tr i jezika: m aternjem , k o ji on naziva bosanskim, turskom i arapskom. Za njega, kao pjesnika na narodnom, m aternjem jeziku, m ože se reći da je prosječan i za X IX vijek . S vojim stihovim a na m aternjem jeziku l lham ija je popularizirao književnost na narodnom jeziku, i u tom e je njegova zasluga.

Daleko su značajniji n jegovi radovi na turskom i arapskom je ­ ziku. N a to ukazuje njegov Divan iz koga se vidi kolika je bila I'lha m ijin a misaonost, uz koju pristaje duboka prožetost m ističnim uče­ njem . I l ham ija se kreče u okvirim a tradicionalne kozmogon ije, raz­ vija ju ći npr. misili o m ikro i m akro kosmosu, o zem lji, vodi, vatri, zraku, k o ji su i njem u m ateria prima. U svakom slučaju, l l ham ija se potvrđ u je kao derviš sa vrlo solidnim obrazovanjem i pjesničkim da­ rom k o ji zaslužuje visoku ocjenu.

N jeg o v o prozno d je lo je Ilm ihal na turskom jeziku pod nazivom

»T u h fa al-musallin ve dubda al-hašiin«. O vo djelo n ije običan klasični udžbenik o namazu, već djelo s važnim opservacijam a, p rije svega filo ­ zofskog karaktera. I ovo djelo smo preveli, i nadamo se da će korisno poslužiti u otkrivanju velike Ilh a m i j i e ličnosti.

Mada je Ilham ija zaokupljen apstraktnim duhovnim preokupa­ cijam a, iz njegove poezije, kao i iz Tuhfa al-musallin, na m nogo m jesta osjeća se tlo i dah Bosne. U jednoj od svojih pjesam a na turskom jeziku izražava univerzalnost, pluralizam i složenost svijeta ukazuju­ ći pored brojn ih raznolikosti u karakterim a i navikama ljudi i na et­ ničku raznolikost. E vo te pjesm e:


N akon o vo g m nogo je položaja, N em a stajanja na jednom mjestu.

O vdje sum nji nema mjesta, A svi gafili 2 padaju.

N ek o stalno traži Allaha, N ek o stalno želi Gospodara,


1 Seid Abbudvehab l lhamija rođen je u Žepču 1773. godine. Školovao se u Žepču i Fojnici. Jedan je od najplodnijih pjesnika na našem jeziku, a arapskim pismom. Bio je nakšibendijski šejh. Pogubljen je u Travniku 1821. godine.

2 gafi l — nemaran

image


N ek o je neuk, neko učen, N ek o je šaren, neko posti.

N ek o Arap, neko stranac, N ek o Uzbek, neko D ejlem .

N ek o Turčin, neko Bosanac, N ek o građanin, neko seljak.

N ek o nema na sebi /košulje,

N a nekom svila i samur ćurak.3


N ek o n osi lahur4 i sarah5, N ek o je go, ne želi ništa.

N ek o je debeo, neko mršav,

N ek o je m ješanac, neko lijep a roda.


N ek o stalno /iščekuje osamu, N ek o stalno ide po provodim a.

N ek o sa sultanima i vezirim a,

N ek o sa običnim i poniženim ljudima.


N eko stalno traži ugledne, N eko stalno traži ljude.

N ek o stalno želi slavu, N ek o stalno skrom no ide.

N ek o kaže: Ja sam taj i taj, N eko se čuva, i kaže Nisam ništa.

N eko stalno učeno govori, N ek i ne govore i šute.

N eki se smiju, neki plaču, N eki su strp ljivi, neki se žale.

N ek i trpe sirom aštvo i poteškoće, N ek i uživaju u do b ro i bogatstvu.

N ek i stalno pridaju važnost poslu, N ek i se od riču i nalaze spokojstvo.

N eki su oženjeni, a ima i bećara, N ek i stalno 'traže ć ara.

N ek o (tra ži) ljepotu, n eko veličinu, Neko, kad god zasvira, zaigra.


3 samur ćurak — kaput od kun ina krzna 4 lahur — indijska svila

5 serah — vrsta svile

image


Ilh a m ija uvažava m ultikonfesionalnost i ističe da se ima poš­ tovati integritet kako muslimana, tako i n emuslliman a, i izriče tole­ rantan stav prema crkvama, njihovoj izgradnji i o pravkama. On je narodni učitelj, zagovornik pravne sigurnosti, protivn ik svakog nasi­ lja, zaštitnik siromaha i potlačenih bez obzira na njihovu vjeru i na­ ciju . On ne samo da ne odobrava slabosti, mane, nasilja i nep­ ravde, nego se protiv svega toga bori usmenom i pisanom rije č ju u stihu i prozi. Tako u jednoj svojoj pjesm i na turskom jeziku veli:


O, pam etni! N e čudi se ovom nasilju!

G d je je pravednost? Gdje je vrlina u ovom času?


Ćud o v o g vremena nadvladavaju zla. Sam o jedan tren oka stane, vrijem e ode.

Znaci da je kraj ovog svijeta — U zrok je da se pojave tegobe.

N e žalosti se, im a i drugih manjkavosti. H ajde! N a kraju će i ovaj svijet dotrajati.

U pućivanje je postalo potreba, posao dobrih ljudi. Učeni lju di neka ustraju u zikiru.

Neona vremena za zaštitu loših ljudi. Budi sudionik u Boži jim blagodatima.

N e troši daha za pokvareni ovosvjetski život. N e budi bezvrijedan! Živi u ružičnjaku.

N e vje ru j strasti, sve su njene nam jere štetne. U strajnost u zikrullahu poštuj, stoj uspravno.

Sveznajući je, svemoćan je, svakog časa im aj to na umu. Ono što rade nasilnici sve će propasti.

N e gubi vremena sa ovim ljudima. Pristupi iskreno uz Ilham iju, ne kvari!

Ako su t i potrebni prošli' sehari,

T ajn i razgovo ri su nestali, čista svjetla.


Pom ozi svom ummetu, o V jerovjesniče! Pom ozi poniznim k o ji su nemoćni!


U drugoj pjesm i na turskom jeziku on veli: Pošto je sada ahiri zeman,6

N e gledaj ljude lijev o i desno. T v o ji p r ija te lji me puštaju tebe tebi, B ježi Bogu i reci: O, M ilostivi!


6 ahiri zeman — vrijeme pred smak svijeta

image


S vjetlo pretvaraju u tminu, Zalju bljen e bacaju u sumnju, Od n jih (se savršeni skrivaju, B ježi Bogu i rec i : O, M ilostivi!


Zaboravljaju A la h a ,

N ije čudo da su djeca.

On i su nesretni, Al laho vo je naređenje. B ježi B ogu i reci: O, M ilostivi!


Opet daješ sebi lijek,

A la h ti stalno čin i dobro,

Tako g o vo re on i koji slijede Kur'an. B ježi Bogu i reci: O, M ilostivi!


Oni itebi daju smirenost,

N ip ošto n e g ovo ri zašto su ostali, Satana i strasti su ih obuzeti. B ježi B ogu i reci: 0 , M ilostivi!


Džen nete ne postiže svako,

O vo je rasporedio D obročinitelj. Veličina i ljep ota nisu lažne. B ježi B ogu i reci: O, M ilostivi!


Š ta god tražiš, Pravedni ti daje, Kakav j e izlaz? N em a sigurnosti! Dobro i zlo, sve je od A l laha. B ježi Bogu i r e c i: O, M ilostivi!


D ivljač, čovjek , džin, životin je — Stalno su u vlasti Vječnog.

Svi pejgam beri i e v l ije su sultani.

Oni k o je rese vrlin e su velikani. Osim imama nema ništa drugo. B ježi Bogu i reci: O, M ilostivi!


Pam et ne odabire, zapanjena je, Pa, šta stojiš, A ll a h svim Upravlja! A Ilh a m ija j e ostao zapanjen, Istine zbivan ja jasno vidje,

N jem u prošlost bi dokaz.

B ježi Bogu i reci: O, M ilostivi!


U drugoj pjesm i na turskom jeziku kaže:

Ah! U periodu ovog stoljeća, A l lah m i j e b io lijek. Ah! U nepravdi i nasilju ljudi, A la h m i je b io lijek.


Ah! »U o v o j duševnoj muci, Allah mi je b io lijek. Ah! U nasilju drugih, Allah m i je bio lijek.


Ah! O d o vih griješ n ih poslova, Allah m e j e spasio. Ah! A ll a h m e je spasio, da m e zla djela okupiraju.


7 džin — demon, duh, div

image


Ah! I z ljubavi prema ljep oti, posmatrao sam Istinitog. Ah! Rada užitka u ljubavi, Allah m i je postao dokaz.


Ah! K r o z otkrića posm atranjem , Allah m i j e postao raj. Ah! Zbog približavanja Prija telju , pamet mi je ostala zapanjena.


Ah! K r o z otkrića ovog govora, lju d i su postali pokajnici. Ah! O d ovih naputaka duša m i j e postala vrt.


I l ham ija kao narodni u čitelj i su fija i kao vjern i sin svoje d o ­ m ovine i svog naroda, sm atrao j e svojom obavezom da poučava, savjetuje, kritikuje i pom aže sv oje suvremenike, da ih poziva plem e­ nitom i čestitom životu i radu i da udara p o njih ovim manama i po­ rocim a. Ulagao je m nogo truda i rada da dokaže ljudim a da bez nauke, visokog morala, discipline, pravde, reda i rada nema pravog života. Tako on u jednoj svojoj pjesm i na turskom jeziku veli:


Dervišu! A ko hoćeš da na sm rti budeš čvrst, ispravno namaz ob avljaj.


Ući i ispravno shvataj, a naročito o im am i, š to m anje jed i i pi'j, a pred zoru moli.


Budi zadovoljan b ilo m alo ili mnogo, za d o vo lji roditelje. Stalno ući, proučavaj tesavuf!


K ad dopireš do istine, opet traži suštinsko znanje. Arapi, Adžemi, Uzbeci, D ejlem i — svi su našli muršida.


L ije p o se odnosi prem a učenim, a budi pokoran šejhovima.


N e gledaj sa poniženjem na stvorenja, budi naklonjen onim a 'koji z ik ir čine.


P o m irljiv o djelu j, putnika obraduj. Govorom časti ne traži, čuvaj džemaat.

Postupaj po Kur'an u, vladaj se p o fikhu, nek ti srce vazda bude u učenju.


N e bacaj pogled na beskorisno, od svega što se p o javi uzimaj pouku.

Stalno gledaj ljepotu Bož iju, očituj N jegovu veličinu. S voje postojan je i nepostojanje pusti, zam ijeni ga B ožijim

postojanjem .


Čuvaj sultana svoga srca, cvjetaj razm išljajući o Bogu. A Ilh am ija je u pripravnosti, stalno otkriva Allaha.

U jedinoj drugoj pjesm i na turskom veli:


0 drugovi! Budite budni, Posm atrajte istinito dobročinstvo. Vama, vašim molbama udovoljava.

image


U strajte u isticanju znanja. N eka t i isvaka stvar bude jasna,

Svi sitni pro h tjevi neka su vid ljivi.


Znaj da je n ajplem enitiji čo vjek a ko se u d a lji o d svih grijeha.


Buda savjestan, čuvaj se zaborava, A k o budeš pametan, nećeš biti di j ete.


Duševni užitak su tvo ji Dženneti, Stalno traži vječn og Dobročinitelja.


N ak uputi tebe onaj koji nagrađuje i kažnjajva. R ješen je je u trudu.


O ni k o ji su črvsto vjerovali ovako su našli najviše smirenosti. U samom traženju n ije rješenje.


A li svi k o ji su tražili, našli su, Nauku je našao onaj k o je na istini.


B oga spoznaje onaj ko je u ašku, T o ga g o ji, budi ustrajan!


S tavljen o ti je d o znanja šta je cilj ovoga. Dođi1, da d jelo potječe od tebe.

U slijedećoj pjesm i na turskom jeziku govo ri o m oralu: Gospodar zem lje i neba,

Jezikom se iskazuje svako dobro.


Zastor otvara sva vrata, Jezik d a je svaki odgovor.


R eci: N ašao sam n evidljivi svijet! Svako ćutanje j e dopiranje.


Muškarci i žene Učestvuju u nasljeđu.


N e m ože se probati sve što je vruće. N e m ože se nikako d ije liti Miradž.


Tk o ne nađe svoju dušu

N e ć e mu se o tvo riti uzdizanje.


Derviš, kom e je kutb8 evlija,9 N a ći će S tvoritelja, n ije hladan.


Sa četvoricom iz jed iler a10 i posebnim pojedin cim a N estali su, naći će svaku pomoć.


8 kutb — osnivač tarikata 9 evlija — bogougodni

10 Jediler — kutb, dva imama i četvorica efrada

image


Onom ko ji da je duši 'slast Milostivi- daje svaki užitak.


Sa poniznošću prem a odabiranim Postiže se i sakuplja radost.


N e lijen i se! Pokaži se!

K o d Istin itog nađi uzdizanje.


N e gledaj drugo osim Boga,

N a jb o lji lju di dospijevaju do prijatelja.


N e gledaj zastor, ti si na zem lji, D ospijevajući duši, vid jećeš Arš.11


N aći se u suluku, to je m jesto za odbranu. N e ostaj sa ljudima, nađi spas.


N e sij razdor, o, bolesniče! P rija telja traži, spašavaj se!


Pošto si nasljednik, budi svestran, K ad stigneš do kutba, budi mu drag.


Osim Boga, drugo ne gledaj, N jeg a posm atraj! Izgovaraj A LLA H , A L L A H , budi čuvar!


N ek si mu m iljenik, za sve ima zagovornik, U prim anju budi brz.


Čini dobro, budi spokojan, Da se ne potucaš, budi čvrst.

U poštovanju budi pravedan, N e odobravaj svaku m ilost.

Devet je nebesa, četiri meleka, Sve želje traži od A llaha.

N e čini razdor i podvajanja,

0 , zaljubljeni, nađi visoki m oral.


V eličinom i ljepotom

Nađe pametni svako savršenstvo.


Vlasnik je veličine i plem enitosti, N jeg a spom inji stalno.

Četir i su mehzeba i propisi,

U njim a je svako dobročinstvo.


K ad govoriš drugom, ne budi' uzgredan!

Tamo, gdje se vodi beskoristan razgovor, ne kreši truda!


11 Arš — prijestolje, deveto nebo, mjesto gdje se otjelovljuje Božija veličina i moć

image


Sa poniznošću budi mehka srca.,

Ne uzdaj se u hrku12 i ćulah.13


La ilahe illallah dospijevaju do Njega, Spašen je onaj koji Ga se boja!


Onaj ko je simpatizer i zaljubljen Uzdigao se, od ovog je viši usamljeni.


Ovo svjedoči svaki velija,

Iskreno je govorio Ilhamija.


S U M M A ( R Y


S E V E R A L PO E M S FR O M IL H A M IA 'S D IV A N


Albdulvehab Žepčak Iiham ija ( Žepče, 1773 — Travnik, 1821) was a kn ow n muderis, w riter and poet. H e w ro te and composed in the Serbo-Croatian (he cal led it Bosnian), Arabic and Turkish languages. H e w ro te one religious handbook in Tu rkish entitled »Tuhfa al-mu- sallin w a dubaa al-našiin«, and a second shorter w ork called » I lm i- hal«. In addition to his poems in Serbo-Croatian, he left a co mplete Divan o f poems in Turki'sh and Arabic.

The author o f this paper translated both, the »Tuhfat al-mu sallin« and »D ivan« into Serbo — Croatian. They are to be published soon. This paper presents several o f Ih a m ia ’s poems, translated fro m Tur kish.


13 ćulah — derviška kapa

12 h rka — derviški ogrtač, simbol spasa

image