Hafiz Sejjid Zenunović i njegov prevod Kur'ana

Autor(i)

  • Omer Nakičević

Sažetak

Hafiz Sejjid Zenunović (Sayyid Az-Zenunović) was bom in 1875 in Koraj near Brčko. His ancestors moved from Spreča (a region betvveen Zvor- nik and Tuzla) 250-300 years ago. Sejjid is the fourth imam and hatib of the old Atik .(’Afiq) mosque in Koraj from his family. Before him: Abdullah, Derviš and Osman (’Abdullah - Derviš - Utman) were also imams and hatibs. Sejjid Zenunović died in 1932.

Hafiz Sejjid was educated in Koraj. He attended the medresa called Igrišće. He performed the duties of the imam, hatib and muallim, and beside that he wrote poetry and translated from Oriental languages into Bosnian. He also gave public lectures, and during the long winter evenings gave lectures on the history of Taberija in coffee-houses and khans. He was an excellent calligrapher and he wrote levhas. His popularity began with the pubhshing of the MEVLUD (a poern about the prophet Muhammed) in 1929. Only parts of his written works were published. There is the manuscript of MULTEKA (MULTAQA AL-ABHUR), a legal work of the hanefite legal school and the translation of the Qur’ an which are still not published.

Up tili now, thirty three chapters of the Qur’an have been found in various manuscripts, and they are kept in the Gazi Husrev-bey’s Library in Sarajevo. One of them is an autograph with the seal and signature of the au- thor. It is beheved that he translated the whole Qur’an and that certain chapters are in the possession of the former students of the Čačak medresa in Brčko.

Characteristics of the found manuscripts of the Qur’an translation in- dicate that maybe the translator did not work on the chapters in the order they appear in the Qur’ an. It looks as if he worked on the translation accord- ing to a certain choice or that the translation was the result of copying from various notebooks. In this translation, the author looked for the most typical expressions of the language used in those parts in his time. However, being a good poet and expert in Bosnian language there are only a few archaic ex- pressions, although the translation was made seventy years ago. He rarely used two expressions for the same term in Arabic. Even if he had to do that sometimes, that was only when he thought that such an expression was not known or used amongst the people for whom the translation was primarily intended. A short sentence and the clarity of thought are the basic characteristics of this translation.

Besides, the translator often very successfully picturesqely describes a situation, as if it was on a stage. In order to be as comprehensible as possible,

he uses the poetic expression and the Arabic script, but the Bosnian language (the so called alhamiado texts), quates an aje (symbol, as he calles it or a verse) or part aj an original ajet with a following translation for lach verse or part aj the verse.

 

 

 

##submission.downloads##

Objavljeno

1996-12-31

Broj časopisa

Rubrika

Članci