BIBLIOGRAFIJA ŠTAMPANIH DJELA ARAPSKIM PISMOM BOSANSKOHERCEGOVAČKIH AUTORA U GAZI HUSREV-BEGOVOJ BIBLIOTECI
Uvod
Raznovrsnost knjižnog blaga Gazi Husrev-begove biblioteke može se promatrati kroz spektar naučnih, kulturnih ili historijskih aspekata, ali, svakako, jedan od najznačajnijih jeste njena uloga zaštitara i čuvara pisa- ne riječi koju uspješno nastavlja i danas. Do sada su skoro svi naši autori predstavljeni javnosti a njihova djela analizirana u raznim naučnim rado- vima, studijama, monografijama i bibliografijama. Ovo je namjera da se na jednom mjestu okupe sve informacije koje se tiču naših autora i njihovog rada.
Bibliografija prema svojoj formi je primarna, tj. opisivana sa knjigom u ruci (de visu) te sadrži osnovne podatke o publikaciji, složene abecednim redom po imenu autora. Prema značaju popisanih radova ima za cilj da registruje sve bosanskohercegovačke autore koji su pisali arapskim pismom bilo da se radi o orijentalno-islamskim jezicima ili arebici, a njihova djela su našla mjesta na policama Gazi Huserev-begove biblioteke.
Značaj popisanih monografskih publikacija je registracionog kara- ktera. Za svakog autora ponaosob bibliografske jedinice su složene prema vremenu njihova štampanja te je i hronološka. Ona je i analitička jer se bavi sadržajem unutar svakog novog naslova publikacije. Gledajući na vrijeme i pripadnost građe bibliografija je retrospektivna i međunarodna te obuhvata period od osnivanja prve štamparije Ibrahima Muteferrike 1726. godine u Istanbulu do početka Drugog svjetskog rata u Sarajevu.
U izradi bibliografije korišten je ISBD(M)1 standard popisa bibli- ografskih elemenata i interpunkcijskih oznaka monografske publikacije.
Internationale Standard for Bibliographic Description of Monografi = Međunarodni standard za bibliografski opis monografskih publikacija.
Bibliografske jedinice obilježene su rednim brojevima (kurzivom) a ispod imena autora, sa podacima o rođenju i smrti, poredana su sva njegova djela koje Gazi Huserev-begova biblioteka posjeduje.
Unutar opisa podataka prve skupine o naslovu, pored originalnog, arapskim pismom, u okruglim zagradama dopisana je i njegova ZDMG2 transliteracija latiničnim pismom. Također, u četvrtoj skupini godina izda- vanja, pored hidžretske dopisana je i odgovarajuća gregorijanska godina a razdvojene su kosom crtom (npr. 1310/1892).
U sedmoj skupini napomene pisma građe, samo u prvoj jedinici naglašen je i pojašnjen termin arebica kao bosanski jezik pisan arapskim pismom. Ispod napomena je sažetak sadržaja publikacije čiji je opis varirao s obzirom na izvore, značaj i zanimljivost građe.
Posebno su obrađene signature pod kojima se nalaze spomenuti naslovi. Slovom „O“ označen je Orijentalni fond a formatnom signaturom Evropski fond Gazi Husrev-begove biblioteke, a iza broja slijedi materijalno stanje knjige i njeno porijeklo. Na kraju, važno je napomenuti da se u svakoj fusnoti, a tiče se konkretnog autora ili njegova djela, nalaze svi korišteni bibliografski izvori i informacije okupljeni na jednom mjestu što omoguća- va korisniku relativno brzo pronalaženje podataka.
1. ارﺎﻓﯚﺳ اوﯣﻨﻴﻣا ﺢﻟﺎﺻ ﺎﻧ ﻪﺟار هﺮﭘ : ﺎﺠﻴﻨﺗ ﻪﺟﯣﭘ ﺎﻘﺴﺑاﺮﻋ = ﻰﺑﺮﻋ ىﺎﺒﻔﻟا (Alifbāy ‘arabí = Arapska početnica : prerađena Salih Eminova sufara). - Sarajevo : Vakufska direkcija, 1933. - 53 str. ; 22 cm
Tekst na arap. jeziku i arebici.3
Arapska početnica. Prerađena arapska početnica Saliha Emina Aličehića.4
O-13639; O-13640 (mehki uvezi, vakuf Sinanudina Sokolovića).
Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft
Arebica: bosanski jezik pisan arapskim pismom.
Vidi: Aličehić, Salih Emin.
ﻰﻣﺎﺠﻟا حﺮﺷ ﻰﻠﻋ ﺔﻴﺷﺎﺣ (Õåšiya ‘ala šarõ al-Ûåmí). - Istanbul : Maãba‘a Širkat Ôaõafiyya-i ‘Uãmåniyya, 1310/1892. - 2 sv. ; 25 cm
Tekst na arap. jeziku. Knj. 1: 632 str.
Knj. 2: 280 str.
Glosa na Mula Džamijev komentar al-Kāfiye koja tretira sintaksu arapskog jezika. Oba primjerka štampana su na margini osnovnog djela Õāšiya Muõarrem Afandi ‘alā al-Ğāmí od Muharrem Efendije. Zanimljivo je navesti da je primjerak ovog djela iz 1890. godine štampao hafiz Mehmed- Tevfik Okić (1870.-1933.) o svom trošku, a kasnije u časopisu Vatan, koji je izlazio u Sarajevu na turskom jeziku, napisao je i kratku Allamekovu biografiju.5
O-625/1; O-626/1 (tvrdi uvezi).
ﻰﻣﺎﺠﻟا حﺮﺷ ﻰﻠﻋ ﺔﻴﺷﺎﺣ (Õāšiya ‘alå šarh al-Ğāmī). - Istanbul : Maãba‘a Huršid, 1320/1902. - 2 sv. ; 24 cm
Tekst na arap. jeziku. Knj. 1: 568 str.
Knj. 2: 512 str.
O-628/1; O-629/1 (tvrdi uvezi).
4. ةﺪﻳﺮﻔﻟا ﻰﻠﻋ ﺪﻴﻔﻣ (Mufíd ‘alā al-farīda). - Istanbul : [s. n.], 1317/1899.
15 str. ; 24 cm
Tekst na osman. jeziku.
Traljić, Mahmud hfz. Iz kulturne historije Bošnjaka. Travnik : Borac, 1999. - str.
Mufīd ‘alā al-farīda ili Aš-Šarõ al-mufīd ili samo Mufīd je komentar djela ﹺAl-Farīda fī al-ist‘āra ili Risāla fī al-isti‘āra od Abú al-Qāsim as- Samarqandíja koja obrađuje metaforu u arapskom jeziku.6
O-823 (tvrdi uvez).
ﻢﻟﺎﻌﻟا مﺎﻈﻧ ﻰﻓ ﻢﻜﺤﻟا لﻮﺻا (Uôul al-õikam fī niëām al-‘ālam) / [prijevod (Mehmed) Tevfik]. - [S. l. : s. n.]. - 44 str. ; 22 cm
Tekst na osman. jeziku.
Djelo o uređenju društva i državne uprave.7
O-1502; O-1503; O-1504; O-1706; O-3521; O- 5890 (poklon
Ulema-i medžlisa); O-10015 (biblioteka Sokolović Osmana); O-11163
(poklon Hodžića Abdulaha iz Gradačca, svi primjerci u tvrdom uvezu).
ﻢﻟﺎﻌﻟا مﺎﻈﻧ ﻰﻓ ﻢﻜﺤﻟا لﻮﺻا (Uôul al-õikam fī niëām al-‘ālam) / [prijevod (Mehmed) Tevfik]. - Istanbul : [s. n.], 1287/1870. - 40 str. ; 23 cm
Tekst na osman. jeziku.
O-1730 (tvrdi uvez).
7. ﻰﺳ ﻪﻤﺟﺮﺗ و ﻢﻟﺎﻌﻟا مﺎﻈﻧ ﻰﻓ ﻢﻜﺤﻟا لﻮﺻا (Uôul al-õikam fī niëām al-‘ālam wa tarğamasí) / [prijevod Ahmed-paša Rešid]. - Kairo : Maãba‘a Õiğāz Wilāyatī, 1331/1912. - 63 str. ; 20 cm
Tekst na arap. i osman. jeziku.
Prethodno djelo sa osnovnim tekstom na arapskom jeziku i prijevo- dom na osmanski jezik Ahmed-paše Rešida.
O- 4491/3 (tvrdi uvez, četvrto djelo u zbirci (mağmú‘a)).
Šabanović, Hazim. Književnost muslimana BiH na orijentalnim jezicima : bibliografi- ja. - Sarajevo : Svjetlost, 1973. - str. 466.
Katalog GHB, op. cit., sv. 3, R- 6869, str. 435.
8. دﺎﻘﺘﻋﻻا لﻮﺻا ﻰﻓ تﺎﻨﺠﻟا تﺎﺿور (Rawñāt al-ğannāt fī uôúl al-i‘tiqād). - Istanbul : Maãba‘a al-Õaûi Muõarram Afandi al-Busnawí, 1305/1887. - 23 str. ; 22 cm
Tekst na osman. jeziku.
U prijevodu: Rajske bašče o načelima vjerovanja. Djelo o osnovama vjerovanja (‘aqå’id). Pri izradi ovog djela, kako sam autor kaže, služio se djelima koja su napisali Ãaõåwí, Nasafí, Sanúsí, Suyúãí i Abú Õanífa. Djelo je podijeljeno u osam poglavlja i predstavlja, prema Handžiću, jedno od najboljih vjeronaučnih djela u arapskoj literaturi. Kafija je napisao i komen- tar ovom djelu pod imenom Aëhår ar-rawñāt fí šarõ Rawñāt al-ğannāt - Cvijeće baščâ komentar rajskih perivoja. Koncept ovog djela Kafija je završio krajem 1014./1605. godine u gradu Osijeku vraćajući se sa pohoda na grad Ostrogon, a preradio ga je u rodnom Pruscu.
Na bosanski preveo Mehmed Handžić. Handžićev prijevod je štam- pan i doživio je nekoliko izdanja:
izd. - Sarajevo : Bosanska pošta, 1939. - 32 str.;
izd. - Sarajevo : Prva muslimanska nakladna knjižara (M. B. Kalajdžić), 1943. - 56 str.;
Sarajevo : El-Kalem, 2000. - 49 str.
O- 3521/2 (tvrdi uvez, treće djelo u zbirci (mağmú‘a)).
9. دﺎﻘﺘﻋﻻا لﻮﺻا ﻰﻓ تﺎﻨﺠﻟا تﺎﺿور (Rawñāt al-ğannāt fī uôúl al-i‘tiqād). - Istanbul : Matba‘a Ğamal Afandi, 1316/1898. - 91 str. ; 19 cm
Tekst na osman. jeziku.
O- 13588 (tvrdi uvez, Vakuf Sinanudina Sokolovića).
Hazim Šabanović u svom radu o Hasanu Kjafiji Pruščaku8 prenosi da postoji još jedno akaidsko djelo koje mu se pripisuje, a to je ةﺮﻴﻨﻤﻟا ﺔﻟﺎﺳر [Risåla al-munīra]. Također, kaže da postoji dilema oko toga da li je autor djela Pruščak ili Kemal-paša (Aõmad ibn Sulaymån ibn Kamål-paša, umro
Šabanović, Hazim. Hasan Kafi Pruščak. // Prilozi za orijentalnu filologiju, XIV- XV(1969), str. 25.
940./1533.). Prema Ibrahim-begu Bašagiću9, Safet-begu Bašagiću10, kao i prema bilješkama nekih rukopisa stoji da je pisac ove risale Hasan Kafija.11 Ni jedan stariji izvor, nastavlja Šabanović, ne navodi nikakvo Kafijino djelo pod tim ili sličnim naslovom, tako on na osnovu drugih izvora, kao, npr., Õaûi Õalífa (u. 1067./1656.)12, koji ovo djelo pripisuju Kemal-paši, sma- tra da je ono uistinu njegovo djelo a ne Kafijino. Puni naslov djela je ﺔﻟﺎﺳﺮﻟا ةﺮﻴﺼﺒﻟا ﻞﻫﻻ ةﺮﻴﻨﻤﻟا Ar-risāla al-munīra li-ahl al-ba¥īra, a u GH biblioteci se nalazi pod brojem O-3650.
Dodajmo da je na bosanski jezik prevedeno još jedno Pruščakovo djelo, i to: Niëām al-‘ulamå’ ilā Êātam al-anbiyå’ (Niz učenjaka do poslje- dnjeg Božijeg poslanika) ponovo u prijevodu Mehmeda Handžića. U djelu se nalaze kratke biografije ljudi u kojima je opisao život Muhammeda, a.s., preko Ebu Hanife sve do svog neposrednog učitelja. Na kraju navodi autobiografiju i završava spominjući trojicu svojih odličnijih učenika. U trideset poglavlja obrađeno je trideset i šest biografija. Štampano je u izda- nju Islamske dioničke štamparije u Sarajevu 1935. godine. U GH biblioteci djelo se može naći pod brojevima II-4381 ili II-4381a.
ﻪﻠﻟا لﻮﺳر ةﺮﻴﺳ بﺎﺘﻛ ﻦﻣ ﺔﺒﺨﻧ (Nuêba min kitāb sīra Rasúlillāh). - Sarajevo : [s. n.], 1913. - 275 str. ; 21 cm
Tekst na arap. jeziku.
Izbor iz životopisa Božijeg Poslanika po Muhammedu ibn Ishaku, a po preradi Abdulmelika Ibn Hišama. Čitanka iz arapskog jezika za učenike Prve gimnazije.
O-1488; O- 6674 (biblioteka Muhameda Ševketa Kurta iz Tuzle);
O-7196 (poklon Huseina Šabića); O-11155 (poklon Abdullaha Hodžića
Salnâma 1302/1884. - God. III, dio II, str. 1-5. (U GHB: Periodika 811/884)
Bašagić, Safet. Bošnjaci i Hercegovci u islamskoj književnosti : prilog kulturnoj historiji Bosne i Hercegovine. - Sarajevo : Svjetlost, 1986. - str. 55 (U GHB: SS IV-323b)
Katalog GHB, op. cit. , sv. 3, R-2294, str. 273.
Õåği Êalífa, Kåtib Çelebí. Kašf aë-ëunūn ‘an asåmí al-kutub al-funūn. - Istanbul : Maãba‘a al-bahiyya, 1943. - Sv. 2. ; str. 1888. (U GHB O-5509)
iz Gradačca); O-13479 (Vakuf Sinanudina Sokolovića, svi primjerci u tvr- dom uvezu).
Arapsko-srpsko-hrvatski rječnik za Izbor iz kitabu sireti Resulillahi. - Napisao Šukrija Alagić. - [Sarajevo] : Zemaljska vlada za Bosnu i Hercegovinu, 1913 ( [Sarajevo] : Štamparija Adolf Holzhausen).
- 200 str. ; 21 cm
Kor. nasl.: Izbor iz Kitabu sireti Resulillahi. Dio 2, Rječnik. - Arapske riječi štampane arap. pismom.
Uz čitanku Nuêba min kitāb sīra Rasūlillāh, kao njen drugi dio, štampan je ovaj kratki riječnik kao olakšica učenicima za njeno kvalitetnije čitanje. Oba dijela su štampana troškom i nakladom Zemaljske vlade za Bosnu i Hercegovinu.13
II-3020; II-3020a; II-3020b evrop. fond; SS II-3020c evrop. fond (tvrdi uvezi, Vakuf Sinanudina Sokolovića); OS 14315 i OS 14316 evrop. fond (tvrdi uvezi, biblioteka Osmana Sokolovića).
12. ﻰﺑﺮﻋ ىﺎﺒﻔﻟا (Alifbåy ‘arabí). - [S. l. : s. n., s. a.]. - 53 str. ; 21 cm Tekst na arap. jeziku.
Arapska početnica namijenjena učenicima mektebi ibtidaijje u Bosni i Hercegovini.
O-10503 i O-10757 (mehki uvezi, oštećeni primjerci, biblioteka Osmana Sokolovića).
ﻰﺑﺮﻋ ىﺎﺒﻔﻟا (Alifbåy ‘arabí). - Sarajevo : Maãba‘a Narod, 1331/1910.
- 70 str. ; 21 cm.
Tekst na arap. jeziku.
O-3539 (tvrdi uvez).
Handžić, Mehmed. Književni rad bosansko-hercegovačkih muslimana. - Sarajevo : Državna štamparija, 1934. - str. 80.
ﻰﺑﺮﻋ ىﺎﺒﻔﻟا (Alifbåy ‘arabí). - 3. izd. - Sarajevo : Islåm maãba‘ası, 1329/1912. - 70 str. ; 21 cm.
Tekst na arap. jeziku.
O-10505 (mehki uvez, biblioteka Osmana Sokolovića).
15. ﻰﺑﺮﻋ ىﺎﺒﻔﻟا (Alifbåy ‘arabí). - Sarajevo : [s. n.], 1343/1924. - 70 str.
; 21 cm
Tekst na arap. jeziku.
O-3540 (tvrdi uvez).
ﻰﺑﺮﻋ ىﺎﺒﻔﻟا (Alifbåy ‘arabí). - 6. izd. - Sarajevo : Bosanska štampa, 1348/1929. - 70 str. ; 23 cm
Tekst na arap. jeziku.
O-10081 (tvrdi uvez, biblioteka Osmana Sokolovića).
ﻪﻟﺎﺳر هﺪﻨﻘﺣ تﺮﺠﻫ (Hiğrat õaqqında risåla). - Sarajevo : Maãba‘a Vaãan, 1303/1886. - 38 str. ; 17 cm
Tekst na osman. i arap. jeziku
Djelo koje govori o stavu islama naspram iseljavanja muslimana iz jedne države u drugu. Neposredni razlog pisanju ove knjige je bio iseljava- nje Bošnjaka u Tursku nakon okupacije Bosne i Hercegovine od Austro- Ugarske monarhije 1878. god. Ovo je skraćena verzija na turskom jeziku Azapagićevog djela Risāla fī al-hiûra, koju je napisao na arapskom jeziku i čiji se rukopis nalazi u GH biblioteci pod brojem R-1343. Rukopis ovog djela na turskom jeziku nalazi se pod rednim brojem R-905.14
Lavić, Osman. Iseljavanje Bošnjaka muslimana iz Bosne i Hercegovine za vrije- me austro-ugarske vladavine i risala Mehmeda Tevfika Azapagića. // Anali Gazi Husrev-begove biblioteke. 13-14, (1987), str. 37-51.; Isti. Mehmed Tevfik Azapagić
: 1838-1918 : Bosna-Hersek Diyanet İşleri başkanı. // Türkiye Diyanet Vakfi Islam Ansiklopedisi. Ankara : TDV, 1988. - , sv. 28, 2003., str. 536.
U prvom dijelu autor daje definiciju hidžre, hadise i stavove islamskih učenjaka o ovom pitanju. U drugom dijelu donosi odgovore na pitanja: šta je to dār al-õarb (područje rata) i dār al-islām (područje islama), dok u trećem poglavlju objašnjava pojam fatõ (oslobođenje/okupacija). Nakon zaključka (str. 19) izneseni su još neki stavovi o hidžri kao društvenom događaju utemeljenom na vjerskim načelima.15
O-1848/5 (tvrdi uvez, šesta knjiga u zbirci, vakuf Abdullaha Bušatlića); O-2150 (tvrdi uvez, prva knjiga u zbirci); O-2166 (tvrdi uvez, vakuf Abdullaha Bušatlića); O-10406 (mehki uvez, biblioteka Osmana Sokolovića); O-11186 (mehki uvez, biblioteka Abdullaha Hodžića iz Gradačca); O-13582 (mehki uvez, biblioteka Sinanudina Sokolovića); O- 15540 (mehki uvez, uvakufio Mehmed-efendija b. Muhammed-aga Svrzo 1931. god.).
صﻮﺼﻓ ءﻪﻤﺟﺮﺗ (Tarğama-i Fuôúô). - Istanbul : Dār aã-ãibā‘a al- ‘Āmira, 1290/1873. - 2 sv. ; 24 cm
Naslov na početnoj str. ﻢﻜﺤﻟا صﻮﺼﻔﻟا حﺮﺷ (Šarõ al-fuôuô al-õikam). - Tekst na osman. jeziku
Knj. 1: 2, 651 str.
Knj. 2: [1], 500 str.
Prijevod i komentar Ibn ‘Arabījevog (560./1666.- 638./1240.) Fu¥ū¥ al-õikama, poznatog i često komentarisanog filozofsko-mističnog djela. Abdullah Bošnjak, rođen 992./1584. godine16 u okolici Livna, umro 1054./1644. godine u Konji, bio je pripadnik bajramijskog derviškog reda čijih tekija nije bilo u Bosni. Između 18 Bošnjakovih poznatih pisanih rado- va, komentar Fuôúôa mu je najpoznatiji a prijevod naslova glasi: Skidanje duvaka sa mlada božanskih objava na uzvišenim stolicama mozaičke mudrosti (Tağalliyāt arā’is an-nu¥ū¥ fī mina¥¥āt õikam al-fu¥ū¥).
Šabanović, Književnost muslimana BiH (...), op. cit., str. 676-678.
Kara, Mustafa. Abdullah Bosnevi : o. 1054/1644. : Fusúsu’l-hikem şerhiyle tanınan ålim ve mutasavvıf. // Türkiye Diyanet Vakfi Islam Ansiklopedisi. Istanbul : TDV, 1988., sv. 1., str. 87.
Knjiga sadrži predgovor, uvod, komentar pomiješan sa tekstom i poemu o sadržaju. Na početku predgovora citirana su tri kur’anska ajeta (XI: 120-121 i XII: 13) u kojima se govori da su vijesti Poslanikove istina, čime aludira da je Fuôúô al-õikam istina a prema tome i njegov komen- tar. “Za razumijevanje moga komentara bilo je potrebno uputstvo”, kaže Bošnjak, pa je tako nastao Uvod, koji sadrži 12 poglavlja:
- O Šejhu (Ibn ‘Arabīju), njegovu učenju, pristalicama i protivnicima; O idejama; O stalnom postojanju; O pet prisutnosti; O svemiru i čovje- ku; O glasovima i riječima; O poslanicima i svetim ljudima; O jasnom i skrivenom znanju; O stepenima ljubavi; O tarikatu, muršidu i muridu i O Muhammedovoj suštini.17
Na završetku djela dao je kraći dodatak (taèyīl) i spjevao podužu poemu (qasīda). U tom dodatku sadržana je progresivna ideja o potrebi pisanja i prenošenja duhovnog blaga na narodnom jeziku. Kasida je spje- vana u metru Hazağ, s rimom na slovo i. Broji 105 stihova i spjevana je u pohvalu Fuôúôa, u obranu Ibn ‘Arabíja o stupnjevima duhovnog uzdizanja koje vodi spoznaji Boga.18
Ovaj komentar štampan je dva puta, jednom u Kairu (Bulåq) 1252./1836. i jednom u Istanbulu (Dår aã-ãiba‘a al-‘Åmira) 1290./1873. godine.
Ibn Arabijev Fuôúô al-õikam je preveden na više stranih jezika, izme- đu ostalog i na bosanski.19 Prvi put je štampan u Istanbulu 1836. godine, sa komentarom koji je napisao naš autor, Muôãafå ibn Sulaymån ibn Yúsuf Bålí-zade (Balić) ar-Rúmí al-Busnawi.20
O-1599 i O-1600 (tvrdi uvezi, sv. 1 i 2); O-3825 (tvrdi uvez, sv. 1); O-4971 (tvrdi uvez, sv. 2); O-6562-6563 (tvrdi uvezi, sv. 1 i 2, biblioteka Muhammeda Ševketa Kurta iz Tuzle sa pečatom); O-6564 (tvrdi uvez, sv. 2, biblioteka Muhammeda Ševketa Kurta iz Tuzle sa pečatom).
Hadžibajrić, Fejzulah. Uvodne tesavvufske interpretacije Abdulaha Bošnjaka. //
Anali Gazi Husrev-begove biblioteke. 1, (1972), str. 35.-36.
Hadžibajrić, Fejzulah. Tesavvufsko-tarikatska poema Abdullaha Bošnjaka. // Anali Gazi Husrev-begove biblioteke. 2-3, (1974), str. 21.
Ibn ‘Arabi, Muhyi-d-din. Dragulji poslaničke mudrosti = [Fusus Al-Hikam] / Aš-šayh Al-Akbar Muhyi-d-din Ibn ‘Arabi ; s arapskog preveo i komentare priredio: Rešid Hafizović. - Zenica : Bemust, 1995 (Velika Gorica : Topograf ). - 392 str. ; 23 cm.
(Biblioteka Živa duhovnost)
Katalog GHB, op. cit. , sv. 13 , R-1619, str. 60.
مﻮﺠﻨﻟا ﻊﻟﺎﻄﻣ (Maãāli‘ an-nuğúm). - Istanbul : Maõmúd Bay Maãba‘ası, 1309/1891. - Sv. 1 - 480 str. ; 20 cm
Tekst na osman. jeziku..
Muhammed Kamil Hercegovac sin Abdullah-efendije, u literaturi više poznat kao prevodilac nego originalan autor. Napisao je nekoliko korisnih djela među kojima je najpoznatije Ishodište zvijezda (Maãāli‘ an- nuğúm). U ovom djelu želio je, abecednim redom, obraditi biografije asha- ba (Poslanikovih drugova). Nažalost, završio je samo prvo slovo alif (A), koje je štampano u dva toma od kojih je prvi nama dostupan. U izradi djela koristio se arapskom literaturom iz koje ćemo izdvojiti najvažnije djelo Usd al-ÿāba fī ma‘rifa a¥-¥ahāba od Ibn al-Aïíra (1233./1817.).
O-1470 (tvrdi uvez, vakuf Mustafa-bega Halilbašića).
20. ژ هدﻼﻣ ﯚﻘﺴﻧﺎﻤﻴﻠﺳﯚﻣ از ﺎﻐﻴﻨﻗ : ﻰﻧﺎﻘﻴﻟ هو ﻰﻘﺴﻣﻼﺴﻳا (Islamski velikani : knjiga za muslimansku mladež). - Sarajevo : Islamska dionička štamparija, [s. a.].
82 str. ; 22 cm
Tekst na arebici.
Ovo su kraće biografije četverice prvih halifa i nekih poznatijih asha- ba kao: ‘Abdullåh ibn ‘Umar, Mu‘åè ibn Ûabal, Zayd ibn Ïābit i dr., te još četverice imama Mezheba.
O-13636 i O-16950 (mehki uvezi, vakuf Sinaudina Sokolovića); O- 17156 (mehki uvez, vakuf Asima Sirće).
21. ژ هدﻼﻣ ﯚﻘﺴﻧﺎﻤﻴﻠﺳﯚﻣ از ﺎﻐﻴﻨﻗ : ﻰﻧﺎﻘﻴﻟ هو ﻰﻘﺴﻣﻼﺴﻳا (Islamski velikani : knjiga za muslimansku mladež). - Sarajevo : Islamska dionička štamparija, [s.a.].
63 str. ; 30 cm
Tekst na arebici.
II-4454 evrop. fond (mehki uvez, biblioteka Muhameda Hadžijahića)
ﻰﺗﺎﺤﻴﺻﺎﻧ ىا ىوﯣﻈﻋو (Vazovi i nasihati). - Sarajevo : (Islamska dioni-
čka štamparija), [s.a.]. - 63 str. ; 22 cm Tekst na arebici.
Zbirka prigodnih vjerskih predavanja.
II-276 i II-276a evrop. fond (mehki uvezi).
BIRGIWÍ21, Muõammad ibn Pír ‘Alí.
ىﻮﻛﺮﺑ (Birgiwí) / katabahå Muõammad ibn Pír ‘Alí ; preveli na bosanski Uredništvo Tarika. - Sarajevo : Islamska dionička štamparija, 1327/1909. - 112 str. ; 20 cm
Tekst na osman. jeziku i arebici.
Prijevod sa turskog jezika poznatog djela Muhammeda Birgivije Vasijetnama sinu, u kome ga upućuje u temeljna načela islamskog vjerovanja. Ovo djelo je doživjelo više izdanja, a u narodu je poznato pod popularnim imenom Birgivija. Stvarni prevodilac djela je Džemaluddin Čaušević.22
O-13660 (tvrdi uvez, vakuf Sinaudina Sokolovića).
BIRGIWÍ, Muõammad ibn Pír ‘Alí.
ىﻮﻛﺮﺑ (Birgiwí) / katabahå Muõammad ibn Pír ‘Alí; preveli na bosanski Uredništvo Tarika. - Sarajevo : Islamska dionička štamparija, 1329/1911. - 112 str. ; 20 cm
Tekst na osman. jeziku i arebici.
4b evrop. fond (mehki uvez, drugo izdanje Uredništva
Tarika).
Poznat je i kao Birgili (929-981/1523-1573).
Traljić, Iz kulturne historije Bošnjaka, op. cit. , str. 33. i 319. ; Sokolović, Osman A. Pregled štampanih djela na srpsko-hrvatskom jeziku muslimana Bosne i Hercegovine od 1878-1948 godine. Sarajevo : Štamparski zavod “Veselin Masleša”, 1955. - str. 69.
BIRGIWÍ, Muõammad ibn Pír ‘Alí.
ىﻮﻛﺮﺑ (Birgiwí) / katabahā Muõammad ibn Pír ‘Alí; preveli na bosanski Uredništvo Tarika. - Sarajevo : Islamska dionička štamparija, 1331/1912. - 112 str. ; 21 cm
Tekst na osman. jeziku i arebici.
II-354 i II-354a evrop. fond (mehki uvez, treće izdanje Uredništva
Tarika).
ﻖﺤﻟا رﺎﻬﻇا ءﻪﻤﺟﺮﺗ ﻖﺤﻟا زاﺮﺑا (Ibrāz al-õaqq tarğama-i iëhār al-õaqq).
Sarajevo : Búsna Vilayat Maãba‘ası, 1293/1876. - 2 sv. ; 24 cm Knj. 2: 7, 379 str.
Tekst na osman. jeziku.
Ibrāz al-õaqq tarğama-i iëhār al-õaqq je prijevod drugog dijela Iëhār al-õaqq od Raõmatullåh Afandi al-Hindíja (u. 1306./1888.). Autor nam prenosi dijelove rasprava koje je vodio sa kršćanskim svećenicima od 1854. godine u Indiji, a kasnije i u Istanbulu. Direktno je uperena protiv prote- stantskih misionara u Indiji, a posebno protiv Fanderovog (Carl Pfander) djela Mīzān al-õaqq (Vaga istine).
Prvi dio ovog djela na osmanski-turski je preveo Nuzhet-efendija pod naslovom Īñāõ al-õaqq a objavljen je u Istanbulu23 (u GHB O-874).
Skraćena verzija djela Iëhār al-õaqq od Muõammed Abdulqādir Malkāwíja24 prevedena je i na bosanski jezik pod naslovom Trijumf istine (u GHB III-2563 evrop. fond).
O-2505 (tvrdi uvez; na devetoj nepaginiranoj str. nalazi se prevodi- očeva bilješka. Napisana je crnom tintom, ta‘líq pismom, u kojoj kaže da ovaj primjerak poklanja Gazi Husrev-begovoj biblioteci, 11. rebi‘u-l-aêira 1293./7. maja 1876. godine. Ispod bilješke je otisnut crni pečat prstenjak prevodioca); O-9601 (tvrdi uvez); O-10041 i O-10074 (tvrdi uvez; na
www.hizmetbooks.org/Sunni_Path/suuseful.htm, decembar, 2005.
Iëhār al-õaqq na arapskom jeziku može se naći pod signaturom O-1330, a skraćena verzija od Malkåwíja pod brojem O-14307.
desetoj nepaginiranoj str. nalazi se recenzija travničkog muftije Muhameda Derviša; biblioteka Osmana Sokolovića) ; O- 15927 (tvrdi uvez, poklon Ibrahim-bega Halilbašića).
دﯚﻟﻮﻣ (Mevlud). - Sarajevo : Uredništvo „Tarikata”, 1343/1925.
16 str. ; 24 cm
Tekst na arebici.
Spjev u slavu poslanika Muhammeda. Ovo je, ustvari, prerađeni mevlud Vasíla an-nağåt od Sulejmana Čelebije.25 Na posljednje dvije stra- nice nalazi se Nat-i šeríf od Šemsuddina Tibrizije (Šamsuddín aã-Ãibrísí) i ilahija šejha Sirri-babe (u. 1847.).26
III-653 evrop. fond (tvrdi uvez).
دﯚﻟﻮﻣ (Mevlud). - Sarajevo : Dž. Čaušević, 1350/1931 (Sarajevo : Islamska dionička štamparija). - 16 str. ; 23 cm
Tekst na arebici.
3b evrop. fond (tvrdi uvez).
دﯚﻟﻮﻣ (Mevlud) / [predgovor M. Handžić]. - 9. izd. - Sarajevo : Dž. Čaušević, 1354/1935 (Sarajevo : Islamska dionička štamparija). - 16 str. ; 23 cm
Tekst na arebici.
O-17161 (mehki uvez).
دﯚﻟﻮﻣ (Mevlud). - 1. izd. - Sarajevo : Vakufska direkcija u Sarajevu, 1359/1940. - 16 str. ; 23 cm
Tekst na arebici.
Katalog GHB, op. cit. , sv. 4, R-3237, str. 452.
Sokolović, Pregled (...), op. cit. , str. 69-70.
III-653a evrop. fond (mehki uvez).
31. دﯚﻟﻮﻣ = ﻢﻠﺳ و ﻪﻴﻠﻋ ﻪﻠﻟا ﻰﻠﺻ ﻲﺒﻨﻟا ﺪﻟﻮﻣ (Mevlud = Mawlid an-nabiyy sallallāh ‘alayh wa sallam) / [predgovor M. Handžić]. - Sarajevo : Vakufsko ravnateljstvo u Sarajevu, [1361/1942]. - 16 str. ; 23 cm
Tekst na arebici.
Na kraju ovog izdanja je dova koja se uči poslije mevluda i sayyid al- istiÿfår.
O-17128 (mehki uvez); III-653c (tvrdi uvez); III-653d evrop. fond (mehki uvez, biblioteka Sinanudina Sokolovića).
32. دﯚﻟﻮﻣ = ﻢﻠﺳ و ﻪﻴﻠﻋ ﻪﻠﻟا ﻰﻠﺻ ﻲﺒﻨﻟا ﺪﻟﻮﻣ (Mevlud = Mawlid an-nabiyy sallallāh ‘alayh wa sallam) / [predgovor M. Handžić]. - Sarajevo : Knjižara M. B. Kalajdžić, 1362/1943. - 16 str. ; 23 cm
Tekst na arebici.
Na kraju je dova koja se uči poslije mevluda, sayyid al-istiÿfår i ilahija autora Šejha Sirri-babe.
SS III-4299; SS III-4299a evrop. fond (mehki uvez, biblioteka Sinanudina Sokolovića).
33. ﻰﻨﻳوﯣﻏ ﻪﺟﺮﻫ ىا ﻰﻨﺳﯣﺑ ۆا ﺎﻴﺋاﺪﺘﺑا ﺐﺘﻜﻣ دهرزار ىوﺮﭘ از ارﺎﻓﯚﺳ (Sufara za prvi razred Mektebi ibtidaijja u Bosni i Hercegovini).
U: Mekteb : salnama za 1325. hidžretsku godinu / [uredio i izdao Džemaluddin Čaušević]. - Sarajevo : Islamska dionička štamparija, 1325/1906-07. - Str. 65-97 ; 18 cm
Tekst na arebici.
Da bi što više popularizirao arebicu, Čaušević je pokrenuo, i dvije godine izdavao, godišnjak-kalendar pod imenom Mekteb - Salnama za 1325. hidžretsku godinu. Ovo je prvo godište tog kalendara u kojem se i nalazi ovaj udžbenik arapskog pisma za početnike sa kratkom čitankom.
II-2040 evrop. fond (tvrdi uvez, biblioteka Mehmeda Handžića).
34. ﺎﻣﻼﺳا ﻻﻪﭼﺎﻧ ﺎﻧوﻼﻏ (Glavna načela islama). - 2. izd. - Sarajevo : [Dž.
Čaušević] Islamska dionička štamparija, 1331/1913. - 54 str. ; 19 cm Tekst na arebici.
Djelo o osnovnim principima vjere islama.
O-13 655 sa prilogom: đačka knjižica pisana arebicom; O-13 662/3
(tvrdi uvez, oba primjerka su iz biblioteke Sinanudina Sokolovića).
35. ﻪﻨﺳﻮﺑ ءاﺮﻌﺷ و ءﺎﻤﻠﻋ ﻢﺟاﺮﺗ ﻰﻓ ﻰﻨﺳﻻا ﺮﻫﻮﺠﻟا (Al-ğawhar al-’asnā fī tarāğim ‘ulamā’ wa šu‘rā’ Búsna). - 1. izd. - Kairo : Maãba‘a ‘Ålamiyya, 1349/1930.
- 142 str. ; 20 cm
Tekst na arap. jeziku.
Svjetli dragulj o biografijama učenjaka i pjesnika Bosne je prijevod naslova ovog Handžićevog djela. Podijeljeno je na predgovor, uvod, 223 biografije učenjaka i književnika, dodatak i sadržaj. U predgovoru je nave- dena i literatura kojom se autor služio. Uvod sadrži historiju širenja islama u Evropi, geografski prikaz Bosne i Hercegovine, porijeklo stanovništva ovih krajeva, primanje islama te opis i karakteristike bosanskohercegova- čkih muslimana.
Biografije učenjaka i književnika poredane su arapskom abecedom, i to po imenu autora. U dodatku je naveo još sedam imena naših učenjaka koja je otkrio dok se knjiga štampala.27
Spomenimo još da je po nagovoru Hamdije Kreševljakovića ovo djelo trebao prevoditi u nastavcima za Glasnik Vrhovnog starješinstva Islamske zajednice, međutim kako je napredovao u radu nastajao je sasvim novi materijal koji je kasnije, u obliku separata, štampan pod naslovom Književni rad bosansko-hercegovačkih muslimana u Sarajevu 1943. godine28 (u GHB, evropski fond SS III-4289 ili OS-13897 ili OS-14582).
Traljić, Iz kulturne historije Bošnjaka, op. cit. , str. 200.
Isto, str. 202.
O-3564 (tvrdi uvez, poklon autora Gazi Husrev-begovoj biblioteci); O-6211 (tvrdi uvez, poklon Muhammeda Seida Serdarević iz Zenice); O-7313 (mehki uvez); O-10338 (mehki uvez, iz biblioteke Osmana Sokolovića; ovu knjigu je Mehmed Handžić poklonio Safet-begu Bašagiću); O-12060-62 (tvrdi uvezi); O-13609 (tvrdi uvez, uvakufio Sinanuddin Sokolovića); O-15592 (tvrdi uvez, biblioteka Šabana Hodžića); O-16944 (tvrdi uvez, biblioteka Memeda Handžića, poklon Mustafe Handžića. Ovaj primjerak je interesentan i važan zbog ispravki i dopuna koje je autor svo- jeručno upisao za života).
BAYHAQÍ, Aõmad ibn al-Õusayn.
ﻦﻴﻌﻤﺟا ﻢﻬﻴﻠﻋ ﻪﻣﻼﺳ و ﻪﻠﻟا تاوﻼﺻ ءﺎﻴﺒﻧﻻا ةﺎﻴﺣ (Õayāt al-anbiyā’ ôalawātullāh wa salāmuh ‘alayhim aûma‘ín) / li Abí Bakr Aõmad ibn al- Õusayn al-Bayhaqí ; ‘allaqa ‘alayh šarõan Muõammad ibn Muõammad al-Êanğí al-Búsnawí. - 1. izd. - Kairo : Maãba‘a at-tadāman al-aêwí, 1349/1930. - 15 str. ; 20 cm
Tekst na arap. jeziku.
Djelo je komentar nekoliko hadisa o zagrobnom životu (‘ālam al- barzaê) Božijih poslanika iz djela Õayāt al-anbiyā’ ba‘da wafātihim od Aõmad ibn Õusayn Bayhaqí-ja (u. 459./1066.).
O-3586 (tvrdi uvez, poklon autora Gazi Husrev-begovoj biblio- teci); O-4198 (tvrdi uvez); O-12134 (mehki uvez, iz biblioteke hafiza Asima Sirće); O-15566/2 (tvrdi uvez; zbirka više djela; biblioteka Šabana Hodžića); O-16943 (tvrdi uvez, iz biblioteke Mehmeda Handžića, poklon Mustafe Handžića).
IBN TAYMIYA, Aõmad ibn ‘Abdalõalím.
ﻢﻠﺳ و ﻪﻴﻠﻋ ﻪﻠﻟا ﻰﻠﺻ ﻲﺒﻨﻟا رﺎﻛذا ﻦﻣ ﺐﻴﻄﻟا ﻢﻠﻜﻟا (Al-Kalim aã-ãayyib min aèkār an-nabiyy sallallāhu ‘alayh wa sallam) / ta’líf Taqiyyuddin abí al-‘Abbås Aõmad ibn ‘Abdalõalím ibn Taymiya ; êarrağa aõådiïuh Muõammad al-Êanğí al-Búsnawí; råğa‘ah wa qara’ah Muõammad Aõmad Ğådulmawlå. - Kairo : Maãba‘a at-tadāmun al-aêamí, 1349/1930. - 104 str.
; 20 cm
Tekst na arap. jeziku.
Al-Kalim aã-ãayyib min aèkār an-nabiyy sallallāhu ‘alayh wa sallam je Ibn Tejmijin (u. 729/1328.) komentar pojedinih hadisa. Riječi predgo- vora ovom izdanju te napomene oko izvora navedenih hadisa uradio je Handžić.
O-3565 (tvrdi uvez); O-13513 (mehki uvez); O-16945 (tvrdi uvez, iz biblioteke Mehmeda Handžića, poklon Mustafe Handžića; sa kraćim autorovim ispravkama na margini).
ﻚﺑ وﺮﺴﺧ ىزﺎﻐﻟا حﺪﻣ ﻰﻓ ةﺪﻴﺼﻗ (Qaôīda fī madõ al-Ÿāzī Êusraw-beg). - Sarajevo : Državna štamparija, 1932. - 1 presavijen list (2 str.) ; 30x35 cm.
Tekst na arap. jeziku
Kasida, posvećena Gazi Husrev-begu, spjevana povodom proslave 400-godišnjice njegovog vakufa. Sadrži 22 bejta sa kraćim komentarom na donjim marginama.
O-10649 (dva presavijena lista, biblioteka Osmana Sokolovića).
39. هﺮﺳ نﺎﭘﯚﺘﺳ ىﮋﻴﻧ از ﻰﺘﺳﯣﻧد هرۉدﯚﭼ ىا ىر ﻪﻳو ىﯣﻘﺴﻣﻼﺴﻳا ۉ ﺎﻗۆﺎﻧ ﻰﻠﻳا قﻼﺧآ ﻰﺋ ﺪﻴﺋﺎﻗﺎﻋ ادۉواز ﺢﻴﻨﭽﻴﻠﺳ ىا ﺢﻴﻧد (Akaid i ahlak ili Nauka o islamskoj vjeri i ćudorednosti za niži stupanj srednjih i sličnih zavoda). - Sarajevo : Islamska dionička štamparija, [s.a.]. - 56 str. ; 21 cm
Tekst na arebici.
Kada je sazrijevala ideja da se udžbenici vjeronauke u srednjim ško- lama pišu i izdaju na bosanskom jeziku Ali-ef., inače profesor arapskog jezika, bio je jedan od prvih koji su pristupili realizaciji tog projekta. Ovaj udžbenik akaida (islamske dogmatike) i ahlaka (islamske etike i morala) je rezultat njegovog rada na tom polju.
Na poleđini naslovne stranice nalazi se sadržaj knjige. Ima dva dijela i dodatak. Prvi dio knjige, a koji je i sadržajniji, govori o osnovnim temeljima vjere i islamskog vjerovanja (akaid). Dugi dio posvećen je islamskom pona-
Traljić, Mahmud hfz. Istaknuti Bošnjaci. Zagreb : Međunarodna zajednica za pomoć muslimanima Bosne i Hercegovine, 1994. - str. 55.-60. ; Handžić, Književni rad (...), op. cit. , str. 79-80.
šanju (ahlak), moralu i vrstama grijeha. U dodatku nalazimo Poslanikove dove sa prijevodom.
Zabilježena su četiri izdanja ove knjige. Prvo izdanje iz 1923. godi- ne latinicom, još dva 1935. i 1939. godine ćirilicom, i četvrto bi bilo naše izdanje arebicom, bez godine štampanja. Izdanja se ne razlikuju po sadržaju osim dodatka dova sa prijevodom u četvrtom izdanju.30
O-13 632 (tvrdi uvez) i O-13 633 (mehki uvez, vakuf Sinanuddina Sokolovića); O-17152 (mehki uvez, sa pečatom Niže okružne medrese u Bihaću); II-361, III-2476 evrop. fond (mehki uvezi).
40. باﻮﺟ ﻪﻨﺳ ﻪﻟﺎﺳر ﻪﻘﺴﭙﻴﻟ : هﺪﻧﺮﻈﻧ ﺖﻴﻣﻼﺳا ﻢﻟﺎﻋ (‘Ālam islåmiyyat naëarında : Lajpsig’e risålasina ğawåb). - 1. izd. - Sarajevo : Maãba‘a Vaãan, 1303/1885.
45 str. ; 17 cm
Tekst na osman. jeziku.
Odgovor piscu Brošure, objavljene u Lajpcigu, koja u negativnom kontekstu opisuje muslimane Bosne i Hercegovine. Ovaj kratki traktat prvi put je objavljen u listu Vatan 1886. godine,31 a objavio ga je glavni urednik ove novine Mehmed Hulusi32, koji se, kasnije, pojavljuje i kao urednik ovog djela.
O-1848/6 (tvrdi uvez, vakuf hafiza Abdullaha Bušatlića); O-7319 (mehki uvez); O-10307 i O-10811 (mehki uvez, biblioteka Osmana Sokolovića); O-11222 (mehki uvez, poklon Abdullaha Hodžića iz Gradačca); O-13590 (mehki uvez, biblioteka Sinanudina Sokolovića).
Traljić, Istaknuti Bošnjaci, op. cit. , str. 58-59.
Kapetanović, Mehmed-beg. (‘Ālam islåmiyyat naëarında saõibi risålaya ğawåb. //
Vatan gazetesi, god. 3, br. 77(1886), str. 2-3; br. 78(1886), str. 2-4; br. 79(1886), str.
2-4. - Nepotpisano.
Mehmed Hulusi (1843.-1907.), urednik listova Vatan (izlazio 1884.-1897.) i Rehber
(izlazio 1897.-1901.).
41. لﻮﺻﻻا تأﺮﻣ ﻰﻠﻋ لﻮﺼﻨﻟا داﺪﺣ ﺔﻴﺷﺎﺣ (Õāšiya õidād an-nuôúl ‘alā mir’āt al-’uôúl). - [S. l. : s. n.], 1316/1898. - 532 str. ; 27 cm
Tekst na arap. jeziku.
Õidād an-nu¥ūl (Oštrica mača) õāšija (glosa) na Mulla Husrevov Mir’āt al-u¥ūl šarõ mirqåt al-wu¥ūl, djelo iz filozofije islamskog prava. Mustafa Sidki je bio svestrano obrazovan. Posebno se isticalo njegovo poznavanje filozofije islamskog prava i apologetike (qiyās) prezentovano ovim djelom.
Na unutarnjoj naslovnoj stranici stoji da je djelo počeo pistati 1292. godine po Hidžri (početak 1875.) u Mostaru.
Dvije stranice predgovora (dibāğa) Oštrici mača napisao je Ahmed Dizdar.
Karabeg u svojim glosama slijedi Mir’āt al-uôúl i zadržava se samo na onim tvrdnjama Mulla Husreva koje smatra da treba objasniti, odbraniti ili pobiti. Pri tome je tolerantan i ne hvata se za sitne greške da bi ih primijetio ili istakao, nego osuđuje fanatike koji tako postupaju.
Autor u svom djelu precizno analizira riječi sa svih gledišta: izgovor, značenje, gramatiku, sintaksu pa i filozofiju jezika. Njegov arapski jezički stil je pravilan, jezgrovit, jasan i precizan. 33
Na posljednjoj stranici (str. 532) istaknuta je rečenica iz predgovora u kojoj su navedeni razlozi zbog kojih Mustafa Sidki nije završio ovo djelo, tj. njegova nasilna smrt kao i ime poglavlja al-õaqīqa wa al-mağāz (direktni i metaforički govor)34 do kojeg je došao u stručnoj obradi ove materije kada su se zbili nemili događaji u kojima je izgubio život.
Handžić navodi da je poznato ime istanbulske uleme tog vremena, Ismail Hakki Manastirlija ovo djelo pohvalio i rekao da se njime može okoristiti.35
O-1315 (tvrdi uvez, na unutarnjoj naslovnoj stranici crnom tintom, osman. jez.: Vakuf mostarskog sudije Uvejsovića Nail-efendije); O-4647 (tvrdi uvez; na unutarnjoj naslovnoj stranici suhom olovkom piše da je ovu
Šabanović, Književnost muslimana BiH (...), op. cit., str. 587.
Nakičević, Omer. Karabeg. - Sarajevo : Fakultet islamskih nauka, 2001. - str. 16.
Handžić, Književni rad (...), op. cit., str. 25.
knjigu Ibrahim-ef. Fajić uvakufio za Karađoz-begovu biblioteku); O-7287 (mehki uvez; arebicom: Balić Mustafa); O-7844 (bez nasl. str.; oštećen primjerak; na zadnjoj str.: Muftija Abdullatif Đulbija (Nova Varoš, 1869.- Ulicinj, 1939.) Gazi Husrev-begovoj biblioteci); O-9577 (tvrdi uvez; bibli- oteka Osmana Sokolovića).
42. لﻮﺻﻻا تأﺮﻣ ﻰﻠﻋ لﻮﺼﻨﻟا داﺪﺣ ﺔﻴﺷﺎﺣ (Õāšiya õidād an-nuôúl ‘alā mir’āt al-’uôúl). - Sarajevo : Maãba‘a al-õukúma = Državna štamparija, 1316/1898.
- 532 str. ; 27 cm
Tekst na arap. jeziku.
O-6541 i O-6542 (mehki uvez; Biblioteka merhuma Šefket-ef. Kurta, muftije. Poklon sina dr. Alije i nasljednika, Tuzla, 1966.); O-7845 (mehki uvez, oštećene korice, Muftija Abdullatif Đulbija (Nova Varoš, 1869-Ulicinj, 1939) Gazi Husrev-begovoj biblioteci); O-9557 (mehki uvez, biblioteka Osmana Sokolovića); O-15382 (mehki uvez, dobro oču- van primjerak; vakuf hfz. Asima Sirće); O-15861 (tvrdi uvez; osman. jez.: biblioteka Alije Kapića).
43. ﻰﺳ ﻪﻔﻳﺮﺷ ﻊﻣﺎﺟ رﺎﻜﻨﺧ : ﻰﺨﻳرﺎﺗ رﻮﺼﻣ ﻚﻧ ﻪﻳﺮﻴﺧ ءﻪﻴﻨﺑا هد ﻪﻨﺳﻮﺑ ياﺮﺳ (Saråybúsna’da abniya’i êayriyanin muôawwir tåriêí : Êunkår ğami‘ šarífasi) / muõarriri Kamura-zåda Sayfuddín Fahmí ibn ‘Alí. - Sarajevo : Islamska štamparija, [1919?] - 34 str. ; ilustr. ; 25 cm
Tekst na osman. jeziku.
Separat iz historije Bosne, sa ilustracijama. Prvobitno je štampan, kako stoji na prednjim koricama knjige, kao dvojezički članak (bos. i osman. jezik) u Glasniku Zemaljskog muzeja u Bosni i Hercegovini, 1908. godine.36
U predgovoru autor ističe da će predmetom njegovog istraživanja biti džamije, mesdžidi, tekije, medrese, mektebi i njima slični objekti do tog
Kemura, Sejfudin Fehmi. Javne muslimanske građevine u Sarajevu. // Glasnik Zemaljskog muzeja u Bosni i Hercegovini, god. 20, br. 4(1908), str. 475-512.
vremena izgrađeni. Zajedno sa ilustracijama, imenima graditelja i vākifa, Kemura je želio dokumentovati njihov historijski i kulturni značaj za grad Sarajevo.
Predmet ovog izdanja je Careva džamija (Êunkår ğami‘), njen vākif i vakufnama, popratni objekti sa hronogramima (tarihima) kao što su muvek- kithana, imamska i mujezinska soba, česma, mezarluk, mekteb, medresa sa imenima muderrisa, imama, hatiba i mujezina. Također, u prilogu navodi vakufname Bešlije Mustafage (str. 23-25), Hajri-zade Muhammeda Seid- efendije, (str. 25-28), Hatidže-hanume kao i neke berate vezane za zadužbi- ne Careve džamije.
O-3784 (tvrdi uvez, sa ličnim potpisom Mehmeda Handžića); O- 3921 (mehki uvez); O-10 061, od O-10 858 - 10 860 (mehki uvezi, sva četiri primjerka iz biblioteke Osmana Sokolovića); O-11 330 (tvrdi uvez, iz biblioteke Bakije).
44. لﺎﺣ ﻢﻠﻋ (‘Ilm-i õål).
U: Mekteb : salnama za 1325. hidžretsku godinu / [uredio i izdao Džemaluddin Čaušević]. - Sarajevo : Islamska dionička štamparija, 1325/1906-07. - Str. 31-64 ; 18 cm
Tekst na arebici.
Priručnik islamskog vjeronauka. Sastavljen iz dva dijela: prvi je o vje- rovanju a drugi o poslovanju. U prvom dijelu su obrađeni imanski a u dru- gom islamski šarti. Uz imanske šarte obrađeni su pojmovi: islam, musliman i muslimanka (muslim i musliman), din, millet i temelj vjere, a uz islamske šarte obrađeni su i pojmovi: temelj i osnova poslovanju, af ‘åli mukallafín, farz, vadžib, sunnet i mustehab, mubah, haram, mekruh i mufsid te kufur besjede. Svaki pojam kao i šarti obrađeni su kratko i jasno.37
II-2040 evrop. fond (tvrdi uvez, biblioteka Mehmeda Handžića).
Traljić, Iz kulturne historije Bošnjaka, op. cit., str. 321.
45. رد ﻪﻳﻮﺘﺤﻣ ﻰﻠﺋﺎﺴﻣ ﻢﻬﻣ كا ﺮﺋاﺪﺘﻣ ﻪﺗﺎﻴﻠﻤﻋ و ﻪﺗادﺎﻘﺘﻋا : ناﻮﺧﻻا ﺔﻔﺨﺗ (Tuêfa al-iêwån
: i‘tiqådåtuh wa ‘amaliyåtuh mutadå’ir an muhim maså’ili muõtawiyadir).
Sarajevo : Ulema-i medžlis, 1326/1908. - 144 str. ; 23 cm Tekst na osman. jeziku i arebici.
Djelo je prijevod sa turskog jezika, islamske dogmatike (‘aqå’id) te islamskog prava (fiqh), sa posebnim osvrtom na dio koji govori o obredo- slovlju (‘ibadāt): namaz (ôalā), vjersko pranje (wuñu‘), post (ôawm), zekat i hadž. Ovo vjeronaučno djelo dugo se koristilo kao udžbenik, odnosno priručnik u mektebima. Prvo i drugo izdanje Tuêfa al-iêvåna štampano je sa uporednim tekstom na turskom i bosanskom jeziku, arebicom. Treće i četvrto izdanje štampano je samo arebicom.
III-1786 evrop. fond (tvrdi uvez, biblioteka Mehmeda Handžića).
46. رد ﻪﻳﻮﺘﺤﻣ ﻰﻠﺋﺎﺴﻣ ﻢﻬﻣ كا ﺮﺋاﺪﺘﻣ ﻪﺗﺎﻴﻠﻤﻋ و ﻪﺗادﺎﻘﺘﻋا : ناﻮﺧﻻا ﺔﻔﺨﺗ (Tuêfa al-iêwån
: i‘tiqådåtuh wa ‘amaliyåtuh mutadå’ir an muhim maså’ili muõtawiyadir).
Sarajevo : Ulema-i medžlis, 1335/1916. - 117 str. ; 23 cm Tekst na arebici.
III-1786a evrop. fond (mehki uvez).
47. رد ﻪﻳﻮﺘﺤﻣ ﻰﻠﺋﺎﺴﻣ ﻢﻬﻣ كا ﺮﺋاﺪﺘﻣ ﻪﺗﺎﻴﻠﻤﻋ و ﻪﺗادﺎﻘﺘﻋا : ناﻮﺧﻻا ﺔﻔﺨﺗ (Tuêfa al-iêwån
: i‘tiqådåtuh wa ‘amaliyåtuh mutadå’ir an muhim maså’ili muõtawiyadir).
Sarajevo : Dž. Čaušević, 1342/1923 (Sarajevo : Štamparija Islam). - 112 str. ; 23 cm
Tekst na arebici.
O-17164 (mehki uvez).
48. ﻰﺑﺮﻋ ىﺎﺒﻔﻟا (Alifbåy ‘arabī). - Sarajevo : Islamska dionička štampa- rija, 1346/1927. - 92 str. ; 23 cm
Tekst na arap. jeziku i arebici.
Arapska početnica. Rješenjem Ulema-i medžlisa za Bosnu i Hercegovinu, augusta 1927. god., izabrana je da bude udžbenik za prvi
razred mektebi-ibtidaijje. Na kraju knjige (str. 77-92) dat je kratki ilmihal pisan arebicom, metodom pitanje-odgovor na zadatu temu (imanski šarti).
O-13642 (mehki uvez, vakuf Sinanudina Sokolovića).
49. ﺎﻧﺎﻤﻴﻠﺳﯚﻣ غﯣﻗاﻮﺳ از ﺎﻐﻴﻨﻗ ﺎﻘﺳر ﻪﻳو : ﻰﺘﺳۉﻮﻧژۆد ﻪﻘﺴﻣﻼﺳا (Islamske dužnosti : vjerska knjiga za svakog muslimana). - Sarajevo : Islamska dionička štampa- rija, 1325/1907. - 63 str. ; 20 cm
Tekst na arebici.
Djelo o vjerskim dužnostima (imanski i islamski šarti). Kratki ilmi- hal o šehadi, namazu, postu, zekatu i hadžu.
O-13662/2 (tvrdi uvez, treće djelo u zbirci, biblioteka Sinanudina Sokolovića); O-13664 (tvrdi uvez, biblioteka Sinanudina Sokolovića).
هوﺎﺘﺳﺎﻧ ﻪﺷﺎﻧ ﯚﻣر ﯣﻓ هر از (Za reformu naše nastave). - Sarajevo : Islamska dionička štamparija, 1332/1914. - 75 str. ; 23 cm. - (Knjižnica Udruženja bosansko-hercegovačke ilmijje ; 1)
Tekst na arebici.
Djelo štampano kao prvi svezak izdavačke cjeline Knjižnice Udruženja bosansko-hercegovačke ilmijje.
Kao dugogodišnji predavač pedagoških predmeta u vjerskim školama i rada u vjerskim institucijama Hamdija Mulić je mnogo pisao i djelovao na unapređivanju i osavremenjivanju vjerskoprosvjetnog života dvadesetih godina 20. stoljeća. Djelo Za reformu (...) je potvrda njegovog predanog rada na tom polju.
O-13 629 (mehki uvez, biblioteka Sinanudina Sokolovića); III-319, III-319a i III-319b evrop. fond (mehki uvez).
لﺎﺣ ﻢﻠﻋ ﻰﻟﺎﻣ (Mali ‘Ilm-i õål). - Sarajevo : Vakufska direkcija, 1350/1931. - 152 str. ; 22 cm
Tekst na arebici.
Priručnik o osnovama vjerovanja i vjerske prakse. Ovo izdanje štam- pano je sa uvodom u arebicu od Saliha Abdića i dodatkom prikladnog štiva za obradu islamske etike (aêlåq).
O-13641 (mehki uvez, biblioteka Sinanudina Sokolovića); II-358 i
II-358a, evrop. fond (mehki uvez).
لﺎﺣ ﻢﻠﻋ ﻰﻟﺎﻣ (Mali ‘Ilm-i õål). - 2. popravljeno izd. - Sarajevo : Vakufska direkcija, 1357/1938. - 98 str. ; 23 cm
Tekst na arebici.
II-1053 evrop. fond (mehki uvez).
لﺎﺣ ﻢﻠﻋ ﻰﻟﺎﻣ (Mali ‘Ilm-i õål). - 3. popravljeno izd. - Sarajevo : Državna tiskara, 1360/1941. - 103 str. ; 23 cm
Tekst na arebici.
II-358b, III-180, III-180a i III-180b evrop. fond (mehki uvez).
لﺎﺣ ﻢﻠﻋ ﻰﻟﺎﻣ (Mali ‘Ilm-i õål). - 4. popravljeno izd. - Sarajevo : Vakufsko ravnateljstvo, 1363/1944 (Zagreb : Hrvatska državna tiskara, podružnica Sarajevo). - 107 str. ; 22 cm
Tekst na arebici.
O-17123, II-1240, II-1240a i II-1240b evrop. fond (mehki uvez).
ﻰﺴﻛﺮﻧ ءﻪﺴﻤﺧ (Êamsa-i Nargisī). - Kairo : Maãba‘a Sa‘åda bi Bulåq, 1255/1839. - 412 str. s razl. pag. ; 25 cm
Tekst na osman. jeziku.
Djelo je zbirka Nerkesijevih38 radova proze koji mjestimično pod- sjećaju na eseje, pod nazivom Êamsa (Petoknjižje ili Peterci). Pisanje zapo- činje stihovima a nastavlja prozom. Sastoji se iz sljedećih pet knjiga:
Nihālistān (Granati vrt ili Vrt grana ili Razgranati perivoj), zbirka priča (o dobročinstvu i darežljivosti, o ljubavnim zgodama, o sudbini, o gostoljubivosti, o pokajanju) podjeljena u 5 nihāla (grana), djelimično historijskog značaja (str. 138);
Iksīr-i sa‘ādat ili Davlat-i sa‘ādat (Eliksir sreće ili Carstvo sreće) je adaptacija prijevoda odlomka Rukn al-mu‘åmalåt (O ophođenju) Gazalijevog, moralno-mističnog djela, Kimya-i Sa‘ådat (Hemija sreće) na perzijskom jeziku (str. 84);
Mašaqq al-‘uššāq (Nevolje zaljubljenih) je zbirka deset ljubavnih priča stilom poezije protkane prozom (str. 69);
Qånūn ar-rašåd (Kanon duhovne zrelosti ili Zakon pravog puta) je zbirka savjeta o vladanju državom (siyasatnāma) posvećena Muratu IV (str. 65);
Gazavåt-i Maslama ili Waqåi‘ Maslama (Vojne Meslemine ili Ispravna kazivanja o Mesleminim vojnim pohodima) je proza koja ima podlogu u historijskim zbivanjima (str. 56).39
O-1344 (tvrdi uvez, litografija, pismo nasta‘līq, na prvoj stranici crnom pozlaćenom tintom: Būsna muõåsaba-i Rafíqí futüvvatlu Muõammad Afandinin tarafından qirå’athånaya ihdå buyurup qirå’athånanin målí olduğu (...) 6 èilqåda 1281. = Od darežljivog Refiki Muhammed-efendije, bosanskog muhasebedžije, poklon kiraethani (...) 6. èilqåda 1281./ 2. aprila 1864. godine; pečat sarajevske čitaonice (kiraethane), kojoj je poklonjena: Daire-i Cemiyet Kiraet Saraybosna).
Nerkesi ili Nergísí , njegov pjesnički nadimak (maêlaô) u značenju sličan narcisu.
Balić, Smail. Kultura Bošnjaka : muslimanska komponenta. - 2. dopunjeno izd. - Tuzla
: PP R&R, 1994. - str. 120-121. ; Nametak, Fehim. Pregled književnog stvaranja bosansko-hercegovačkih muslimana na turskom jeziku. - Sarajevo : El-Kalem, 1989.
str. 96-98. ; Šabanović, Književnost muslimana BiH (...), op. cit., str. 232-236.
ﻪﻨﺳﻮﺑ رﺎﻳدرد تاوﺰﻏ لاﻮﺣا (Aõwāl ÿazawāt der diyår Búsna). - [S. l. ; s. n.], 1154/1742. - 62 lista ; 20 cm
Tekst na osman. jeziku.
Ratovanje ili vojni pohodi Hekimoglua Ali-paše u Bosni (Boj pod Banjom Lukom) 1149-1152./1737-1740. Omer-efendija je ovdje opisao ratne događaje u Bosni i Srbiji u ratu između Austrije i Turske od maja 1736. do marta 1739. godine, naročito Boj pod Banjalukom. Jedini izvor za poznavanje života Omera Novljanina jeste uvod u ovu knjigu koji je sasta- vio Ibrahim Muteferrika40 pri pripremi njegovog rukopisa za štampu.
Sam Ibrahim Muteferrika priznaje da ovu istoriju nije napisao jedino prema Novljaninovim bilješkama. Pojedine podatke je mijenjao jer se nisu podudarali sa ostalim izvorima koje je konsultirao. Dakle, nijedno izdanje ove knjige nije autentično prvotnom autorovom originalu. Čak i rukopisi koji su nastajali kasnije, zbog velikog interesa za ovu temu, prijepisi su prvog štampanog izdanja Ibrahima Muteferrike.41
Ovo je jedna od najstarijih štampanih knjiga u Turskoj uopće. Štampana je u malom broju primjeraka te je odavno prava bibliografska rijetkost.
Prvo izdanje Novljaninove knjige nosi naziv Aõwāl ÿazawāt der diyår Būsna, štampana je mjeseca muharrema 1154./marta 1742. godine (62 lista), ujedno, to je izdanje koje posjeduje Gazi Husrev-begova bibliote- ka. Ova dva primjerka stara su 265 godina.
Njeno drugo izdanje nosi naziv Ãaríq-i Būsna der zamån-i Õåkimoğlu ‘Alí Paša štampano 134 godine kasnije u istoj štampariji 1293/1876. god., (94 str.) i treće pod naslovom Būsna ÿazawāt dåêiliyyasi ‘an 1149. ilå 1152. u Istanbulu 1299./1881. god., (116 str.).42
O-2679 (tvrdi uvez, na unutarnjoj naslovnoj stranici su pečati vlasni- ka knjige te pečat Šerijatske sudačke škole); O-9895 (kožni uvez, biblioteka Osmana Sokolovića).
Ibrahim Muteferrika, porijeklom Mađar, osnivač prve štamparije u Osmanskoj care- vini (1726.).
41 Katalog GHB, op. cit., sv. 5, R-3598-3601, str. 381-383.
42 Šabanović, Književnost muslimana BiH (...), op. cit., str. 690-693. ; Babinger, Franz.
Osmanlı Tarih Yazarları ve Eserleri / çeviren Coşkun Üçok. - 3. izd. - Ankara : Kültür Bakanlığı, 2000. - str. 302-303.
57. لﺪﻋ و ﻢﻠﻇ (Ëulm wa ‘adl). - Istanbul : [N. Pajić], 1326/1908. - 230 str. ; 25 cm
Tekst na osman. jeziku.
Tiranija i pravda, kako u prijevodu glasi ovo djelo, kritika je nekih vidova ukorijenjene islamske prakse i njenih tumačenja. Autor smatra da se obaveza džihada (svetog rata) odnosi samo na tirane i zlikovce, bez obzira kojoj vjeri pripadali. Instituciju halife smatra apsurdnom, za ondašnje prili- ke, jer još više produbljuje već postojeći jaz između sunnija i šiija. Vjerovanje u sudbinu, po njegovom mišljenju, protivno je duhu islama. Svi stavovi i shvatanja Pajića se mogu poistovjetiti sa učenjem škole mu’tezilija.43
O-3259 (tvrdi uvez, uvakufio Salim Muftić); O-6386 (tvrdi uvez, vakuf merhuma Salima-ef. Muftića (1357./1938.)).
22 cm
ﺢﺋاﺮﺻ (Ôarā’iõ). - Pariz : Librairie Geuthner, 1912. - 375 str. ; Tekst na osman. jeziku.
Djelo iz političke historije Osmanske carevine potkraj XIX i poče- tkom XX stoljeća. Autor je idejni protivnik vladajuće strukture i institucije halife, koju inače smatra nepravednom jer nema ljudi koji bi tu funkciju obnašali časno. Kao alternativu nudi ideju osnivanja Parlamenta u kome bi narod sa svojim predstavnicima bio nosilac vlasti i kreirao vlastitu poli- tiku. Detaljno razrađuje sistem procedure parlamentarnih izbora u kojima parlamentarci ne bi robovali idejama i zapovjedima partija, premijera ili sultana.
Knjiga ima ukupno 456 stranica i štampana je u dva dijela. Ovo je prvi dio knjige kojem nedostaje prvih 56 stranica.
Interesantno je spomenuti da je 2003. godine poznati turski sociolog Džahit Tanjol (Cahit Tanyol) napisao jednu studiju Hoca Kadri Efendi’nin Parlamentosu (Parlament prema profesoru Kadriju). Studija se bavi živo- tom Muhammeda Kadrija Nasiha i stavovima iznesenim upravo u ovom djelu Ôarā’iõa (Izražavanje riječima ili Expressis verbis).
Balić, Kultura Bošnjaka(...), op. cit., str. 100.
Profesor Tanjol tvrdi da su ideje Hodža Kadrije o upravljanju drža- vom preteče modernoj Ataturkovoj državi i načinu na koji je ona na poče- tku bila uređena te iznosi niz slučajeva u kojima se ove ideje i historijske činjenice podudaraju.44
O-1466 (mehki uvez, nedostaje 56 str. na početku).
ىﻮﺠﭘ ﺦﻳرﺎﺗ (Tåríê-i Pečeví). - Istanbul : Maãba‘a ‘Åmira, 1283/1866.
2 sv. - 21 cm
Tekst na osman. jeziku. Knj. 1: 504 str.
Knj. 2: 487 str.
Historija Osmanske carevine od početka vladavine Sulejmana II 928./1520. godine do smrti Murata IV 1049./1640. sa hronološkim sadr- žajem na početku.46
Ova historija je važan izvor u istraživanju Osmanskog carstva XIV i XV stoljeća. Pečevija je bio učesnik i lični sudionik mnogim velikim doga- đajima. Rodbinskim i prijateljskim vezama drugovao je sa ljudima koji su odlučivali o sudbini tadašnjeg carstva. Koristio se prvorazrednim doku- mentima (berati, fermani, bujuruldije, defteri) u dokazivanju činjenica. Njegovu ozbiljnost u objektivnom pristupu viđenja događaja podupire i činjenica da se prilikom izrade služio i izvorima zapadnih historičara tog vremena, što do tada nije bio slučaj. Tako, npr., donosi vijest u dvije varijan- te, jednu koju je našao kod turskih a drugu kod mađarskih historiografa. Na taj način prepušta čitaocu da sam zaključi šta je objektivnije kazivanje.
Djelo je donekle autografsko i biografsko jer često daje podatke o sebi, poslovima kojima se bavio, mjestima koje je posjetio i osobama sa kojima se susretao. Navodi i šire kritičke biografije sultana, velikih vezira i ostalih vezira tog doba, posebno ističući njihovo porijeklo, odnosno bosan- sko porijeklo mnogih od njih i značajne državne uloge koje su obavljali.
Tanyol, Cahit. Hoca Kadri Efendi’nin Parlamentosu. Istanbul : Gendaş Yayınları, 2003.
Pečevi (Pečuylu) Ibrahim Alajbeg-zade
46 Katalog GHB, op. cit., sv. 5, R-3593-3594, str. 378-379.
Djelo je pisano jednostavnim turskim jezikom da bi ga približio široj čitalačkoj populaciji. Objavljeno je i kod nas, u prijevodu na bosanski jezik prof. dr. Fehima Nametka.47
O-2560 i O-2561 (kartonski uvez, korice oštećene); O-6858, (sv. 1, bez korica, biblioteka Muhameda Garčevića).
60. ﯚﻘﻳز ﻪﻳ مﯣﻘﺴﻧﺎﺳﯣﺑ ﺎﻧ لﺎﺤﻤﻠﻋ ﻰڵﯣﺒﻳﺎﻧ : ثﺎﻧﻻا ﺖﻳاﺪﺑ (Bidåyat al-inåï : najbolji ilmihal na bosanskom jeziku). - [S. l. : s. n., s. a.]. - 95 str. ; 21 cm
Tekst na arebici.
Djelo o osnovama vjerovanja i njenog prakticiranja.
O-13662/1 (tvrdi uvez, vakuf Sinanudina Sokolovića); SS II-5128
evrop. fond. (oštećen primjerak, vakuf Sinanudina Sokolovića).
61. ىا ﻰﺸﻗﻼﻳﺎﻧ ﺎﻧ = ردﺪﻳﻮﺠﺗ ﺪﻴﻔﻣ و ﻰﻟ هﺪﺑز ﺖﻳﺎﻏ هرزوا ﻰﻧﺎﺴﻟ ﻪﻨﺳﻮﺑ : ثﺎﻧا ﺪﻳﻮﺠﺗ ﯚﻘﻳز ﻪﻳ مﯣﻘﺴﻧﺎﺳﯣﺑ ﺎﻧ ﻦﻴﭼﺎﻧ ﻰﭼاﺮﻘﻳﺎﻧ (Tağwíd inåï : Búsna lisåní üzere ÿåyat zübdalí wa müfíd tağwíddir = Na najlakši i najkraći način na bosanskom jeziku).
Sarajevo : Islamska štamparija, 1325/1906. - 16 str. ; 19 cm Tekst na arebici.
Priručnik o pravilima učenja Kur’ana, tedžvid.
II-352, II-352a i II-352b evrop. fond (mehki uvez).
ﺾﺋاﺮﻔﻟا ةﺪﺑز (Zübda al-farā’iñ). - Sarajevo : Islamska štamparija, 1327/1909. - 11 str. ; 19 cm
Tekst na arap. jeziku.
Djelo o islamskom nasljednom pravu (farā’iñ), u prijevodu
Kompendijum nasljednog prava.
O-5908 (poklon Ulema-i medžlisa); O-6246 i O-6247 (poklon Muhammeda Seida Serdarevića iz Zenice); O-6932 i O-6933 (poklon
Pečevi, Ibrahim. Historija / [predgovor, prijevod i bilješke Fehim Nametak]. - Sarajevo : El-Kalem [etc.], 2000., 2. knj. (431; 438 str.)
Ibrahima Sarića); O-7203 (poklon Huseina Šabića); O-7354; O-8249; O- 10300 i O-10454 (biblioteka Osmana Sokolovića); O-13518, O-13520 i O-13544 (vakuf Sinanudina Sokolovića, svi primjerci u mehkom uvezu).
حﺎﻜﻨﻟا بﺎﺘﻛ (Kitåb an-nikåõ). - Sarajevo : Islamska štamparija, 1334/1916. - 228 str. ; 21 cm
Tekst na arap. jeziku.
Knjiga o islamskom bračnom pravu. Napisana 1331/1913. godine i nastala na osnovu djela: Multaqa al-abõur od Ibrahima Halebija (Ibråhím al-Õalabí, 956. /1549.) i komentara na ovo djelo Mağma‘ al-abõur od Šejhzade (Šayêí-zåda, 1078./1667.); Tanvīr al-ab¥ār i njegovog komentara na Ad-Durar al-muêtār od Haskafija (Al-Õaôkafí, 1088./1677.); Radd al- muêtār; Fatāwā al-Hindiyya i dr.
Naredbom zemaljske vlade od 15. oktobra 1916. godine Kitåb an- nikåõ je uveden kao udžbenik za islamsko pravo (fiqh) od 2. do 5. razreda Šerijatske sudačke škole u Sarajevu.48
O-2550 (mehki uvez, vakuf Abdullaha Bušatlića); O-4968 (tvrdi uvez, biblioteka Mehmeda Handžića); O-6145 i O-6195 (mehki uvez, poklon Muhammeda Seida Serdarevića iz Zenice); O-6640 (mehki uvez, biblioteka Muhameda Ševketa Kurta iz Tuzle); O-6897 (mehki uvez, poklon Ibrahima Sarića); O-7197 (mehki uvez, poklon Huseina Šabića); O-7942 (tvrdi uvez, poklon muftije Abdulatifa Đulbije iz Ulicinja); O- 7974 ; O-8027; O-8260; O-9712, O-9869 i O-10068 (biblioteka Osmana
Sokolovića, svi primjerci u mehkom uvezu); O-11141 (tvrdi uvez, poklon Abdullaha Hodžića iz Gradačca); O-13466 (tvrdi uvez, vakuf Sinanudina Sokolovića); O-15215 i O-17198 (mehki uvezi).
64. ﺔﻴﻧاﺮﺼﻨﻟا ةﻮﺴﻨﻠﻘﻟا ﺲﺒﻟ ﻰﻓ ﺔﻴﻀﻗﻻا ﺢﺻا (Aôaõõ al-aqñiyya fí lubs al-qalan- suwwa an-naôrāniyya). - Sarajevo : Islamska štamparija, 1338/1919. - 36 str.
; 21 cm
Tekst na arap. jeziku.
Kraća rasprava o nošenja šešira. Napisana je 1338./1919. godine. U dodatku je napisan rezime na četiri stranice bosanskim jezikom.
Spomenica Šeriatske sudačke škole u Sarajevu : izdana prilikom pedesetogodišnjice ovoga zavoda (1887-1937). - Sarajevo : Islamska dionička štamparija, 1937. - str. 32.
O-1461 (mehki uvez); O-2150/2 (tvrdi uvez); O-5881 (poklon Ulema-i medžlisa); O-6816 (biblioteka Muhameda Ševketa Kurta iz Tuzle); O-7312; O-10 393, O-10 394 i O-10 781 (biblioteka Osmana Sokolovića); O-13 494 (vakuf Sinanudina Sokolovića, svi primjerci u meh- kom uvezu).
65. ﺔﻴﺻﻮﻟا و ﺔﻳﺎﺻﻮﻟا ﺔﻓﺮﻌﻣ ﻰﻟا ﺔﻠﻴﺳﻮﻟا ﻦﺴﺣا (Aõsan al-wasīla ilā ma‘rifa al- waôāya wa al-waôiyya). - Sarajevo : Islamska štamparija, 1338/1920. - 107 str. ; 21 cm
Tekst na arap. jeziku.
U prijevodu Najljepša metoda u poznavanju oporuka i načina opo- ručivanja, je još jedno djelo iz islamskog testamentalnog prava. Na prvim stranicama nalazi se sadržaj i kraći autorov uvod sa potpisanim odobrenjem Džemaluddina Čauševića za štampanje djela.
O-4054 (mehki uvez); O-6220 (tvrdi uvez, poklon Muhammeda Seida Serdarevića iz Zenice); O-6991 (tvrdi uvez, poklon Ibrahima Sarića); O-7157 (mehki uvez, biblioteka Muhameda Riđanovića); O-7314 (mehki vez); O-8026 (kartonski uvez) i O-8280 (mehki uvez, poklon muftije Abdulatifa Đulbije iz Ulicinja); O-8185 (mehki uvez); O-10 339 i O-10 389 (mehki uvez, biblioteka Osmana Sokolovića); O-13 493 i O-13 501 (tvrdi uvez, vakuf Sinanudina Sokolovića); O-17168 (mehki uvez).
66. ضر ﻪﻤﻃﺎﻓ تﺮﻀﺣ تﺮﻤﺳ (Smrt hazreti Fatime, r.a.) / [sastavio Sejfullah]. - Sarajevo : Islamska dionička štamparija, 1343/1924. - 31 str. ; 16 cm
Tekst na arebici.
Stihovi o smrti Poslanikove kćerke hazreti Fatime. Autor preporuču- je učenje ovih stihova prilikom izvođenja mevluda. Naglašava da je stihove pisao konsultirajući više knjiga a složio ih prema istočnoj metrici baõr madíd.
I-326 evrop. fond (mehki uvez).
67. ﻢﻋ هوۉر ﻪﺒﻣﺎﻐﻳ ﻪﭘ ﺪﻤﺤﻣ تﺮﻀﺣ ىر ﻪﭽﻗ .ضر ﻪﻤﻃﺎﻓ تﺮﻀﺣ تﺮﻤﺳ. (Smrt hazre- ti Fatime, r.a., kćeri hazreti Muhammed-pejgamberove, a.s.) / [sastavio
Sejfullah]. - 4. ispravljeno izd. - Sarajevo : Islamska dionička štamparija, 1360/1941. - 30 str. ; 15 cm
Tekst na arebici.
I-116 evrop. fond (mehki uvez).
68. رﺪﺻﻮﺼﺨﻣ نﻮﭽﻳا نادﺮﻛﺎﺷ ءﻪﻴﺋاﺪﺘﺑا ﺐﺗﺎﻜﻣ ﻚﺳﺮﻫ و ﻪﻨﺳﻮﺑ : ىﻮﻨﺳﻮﺑ ءﻪﻴﺋادا ﺪﻳﻮﺠﺗ (Tağwíd adå’iyya-i Búsnawí : Búsna wa Harsak makātib ibdtidå’iyya-i šåkirdån íćún maêôúôdur). - [Sarajevo] : I. Puška-zade, 1325/1907. - 48 str. ; 19 cm
Tekst na arebici.
Knjiga pravila o učenja Kur’ana. U predgovoru Ibrahim-ef. kaže da je svoj Tedžvid preveo na bosanski jezik, ali ne navodi da li ga je preveo sa turskog ili arapskog jezika. Prema naslovima poglavlja može se zaključiti da je preveden sa turskog jezika. Po izlasku iz štampe ovoga Tedžvida razvila se polemika, više o prevodiocu nego o samom tekstu. Prevagnula je strana koja je branila Tedžvid.49
O-17160 (mehki uvez); II-356, II-356a, II-356b; SS I-1544 (mehki
uvez, vakuf Sinanudina Sokolovića).
مﻼﺳا طوﺮﺷ (Šurúã islåm). - Sarajevo : [H. Džafer] Islamska dioni-
čka štamparija, 1330/1911. - 44 str. ; 20 cm
Tekst na arebici. - Biografski podaci: str. 2-3.
Djelo o osnovama islamskog vjerovanja (islamskim šartima). Predgovor, pisan turskim jezikom, sadrži kraću autorovu biografiju (str. 2-3). Ostatak traktata napisan je metodom pitanje-odgovor.
O-13 652 (mehki uvez, biblioteka Sinanudina Sokolovića).
Traljić, Iz kulturne historije Bošnjaka, op. cit., str. 65-66.
مﻼﺳا طوﺮﺷ (Šurúã islåm). - Sarajevo : [H. Džafer] Islamska dioni-
čka štamparija, 1331/1912. - 44 str. ; 20 cm Tekst na arebici.
O-8217 (mehki uvez, poklon Mustafe Jusufovića iz Sarajeva).
مﻼﺳا طوﺮﺷ (Šurúã islåm). - Sarajevo : [H. Džafer] Ulema-i medžlis, 1334/1915 (Sarajevo : Štamparija Islam) - 44 str. ; 20 cm
Tekst na arebici.
O-13 651 (mehki uvez, biblioteka Sinanudina Sokolovića); O- 17157 i O-17158 (mehki uvez); II-351 evrop. fond (mehki uvez).
72. ﻲﺑﺮﻌﻟا نﺎﺴﻠﻟا ﻰﻓ ةءاﺮﻘﻟا بﺎﺘﻛ (Kitåb al-qirå’a fí al-lisån al-‘arabí). - Sarajevo, 1307/1889. - 110 str. ; 20 cm
Tekst na arap. i bos. jeziku. - Litografija.
Arapska čitanka (32 str.) sa rječnikom (78 str.). Priručnik za učenike trećeg razreda gimnazije. Štampana litografijom o trošku autora. Sadrži 47 kratkih priča, narodnih poslovica i mudrih izreka sa rječnikom za svako poglavlje.50
O-2834 (litografija, tvrdi uvez); O-4482 (mehki uvez); O-10 627 (bez korica, nepotpuna knjiga) i OS-14 283 evrop. fond. (mehki uvez, biblioteka Osmana Sokolovića); O-13 508 (mehki uvez, vakuf Sinanudina Sokolovića).
Traljić, Istaknuti Bošnjaci, op. cit., str. 148-152. ; Handžić, Književni rad(...), op. cit., str. 79.
ﻰﺑﺮﻋ يﺎﺒﻔﻟا ﻞﺼﻔﻣ (Mufaôôal alifbåy ‘arabí). - 1. izd. - Sarajevo : Državna štamparija, 1307/1889. - 70 str. ; 20 cm
Tekst na osman. i arap. jeziku.
Opširnija početnica arapskog pisma priređena za sve mektebi-ibtida- ijje. Podijeljena je na 103 dersa (lekcije). Uvodne napomene sa naslovima su pisane osmanskim jezikom, preostali tekst arapskim.
O-4194 (tvrdi uvez).
ﻰﺑﺮﻋ يﺎﺒﻔﻟا ﻞﺼﻔﻣ (Mufaôôal alifbåy ‘arabí). - 2. izd. - Sarajevo : Državna štamparija, 1325/1907. - 74 str. ; 22 cm
Tekst na osman. i arap. jeziku. - Litografija.
O-3604 (litografija, tvrdi uvez); O- 10 499 i O-10 704 (tvrdi uvez, biblioteka Osmana Sokolovića, drugom primjerku nedostaju neke str.).
ناﻮﻳد (Díwān). - Istanbul : Maãba‘a ‘Åmira, 1334/1915. - 296 str.
; 18 cm
Tekst na osman. jeziku.
Zbirka pjesama klasične turske divanske poezije nastala u poznim autorovim godinama. Uz opširan predgovor Ibnu’l-Emina Mahmuda (str. 1-78), Díwān sadrži dva kratka munadžata, jedan tehlil, jedan tazarru, duži tevhid, jedan na’t, opis Poslanikova rođenja, pjesmu posvećenu halifi Aliji, pjesmu Huseinu (Alijinu sinu), pjesmu o pjesnikovu pristupu u derviški red Kadirija, pjesmu u slavu Ibn Arebija, pjesmu spjevanu u Bedevijevoj tekiji u Uskudaru, pjesmu o Mesneviji, pjesmu o Mevlana Dželaluddinu Rumiju, dva hasbihala, dvije manzume, dva museddesa, pjesmu Jusufu Kamil-paši, jednu kasidu i jednu pjesmu Mahmud-paši. U poglavlju Ÿazaliyyåt, Díwān sadrži 158 završenih i 37 nedovršenih gazela (ljubavnih pjesama). Poslije
Sabit Ahmed Ribić još je bio poznat pod nadimkom Širazija zbog njegovog poznava- nja perzijskog jezika.
toga slijede: paralela Nadži-efendijinoj pjesmi i paralela Galibovoj pjesmi (Galiba Leskovčanina). Díwān se završava sa 24 epigrama (qiã’a), 63 poče- tna bejta gazela (maãla’) i 79 pojedinačnih stihova (mufrad).52
O-1765; O-2858; O-16 888 (tvrdi uvez, poklon Fehima Nametka).
ﺖﺑﺎﺛ ءﻪﻣﺎﻧﺮﻔﻇ (Ëafarnåma-i Ãåbit). - Istanbul : Maãba‘a Abú Ñiyå’, 1299/1881. - 46 str. ; 19 cm
Tekst na osman. jeziku.
Ëafarnåma, ili kako je nekad zovu Sülaymånnāma, epska je pjesma sa 426 stiha. Opisuje ceremoniju susreta u Edreni krimskog hana Selima Giraja, koji je pozvan u boj protiv Austrije, njegov razgovor sa Sulejmanom II (1687.-91.) i pobjedu kod Prekopa protiv ruske i poljske vojske. Djelo je jedinstveno po stilu, opisu događaja i satiri. Svoje stihove spjevao je jedno- stavnim turskim jezikom. 53
O-1953/2 (tvrdi uvez, treće djelo u svesku).
77. ﻰﻘﺴﻧﺎﺳﻮﺑ ﻖﻳز ﻪﻳ ﺎﻧ ﻰﻘﺳدﻮﻟﻮﻣ نﺎﻤﺟﺮﺗ (Terğuman mevludski na jezik bosanski). - [S. l.] : Mahmud Bay Maãba‘ası, 1329/1911. - 21 str. ; 25 cm
Tekst na arebici. - Litografija.
Nešto duži (462 stiha), prerađeni prijevod Saliha Gaševića Čelebijinog Mevluda na bosanski jezik. Sarajlija Arif ga je spjevao 1911. godine u Novom Pazaru a štampan je u Istanbulu iste godine.54
O-17135 (mehki uvez, litografija, vlasnik Jusuf M. Rizvović iz Prijepolja, oštećen primjerak); SS III-4347 i SS III-4347a (mehki uvezi, litografija, vakuf Sinanudina Sokolovića).
Nametak, Pregled književnog stvaranja(...), op. cit., str. 227-228.
Isto, str. 152-163. ; Balić, Kultura Bošnjaka, op. cit., str. 111.
Handžić, Književni rad (...), op. cit., str. 99-100.
78. ﺎﺠﻴﻨﻔﻟا ﺎﻘﺴﻧﺎﺳﯣﺑ اوﯣﻧ مﻮﻳ ىزﺎﻳ مﻮﻘﺳرﻮﺗ : مﻮﻘﺸﻳو ﺎﺳ ﻰﻟ هوﻼﻋ (‘Ilåveli sa viškom
: turskom jazijom nova bosanska elifnica). - Istanbul : Širkat Ôaõafiya-i ‘Uïmåniya, [1318/1900]. - 204 str. ; 20 cm
Tekst na osman., arap. jeziku i arebici. - Litografija.
Opširnija početnica arapskog pisma posebno priređena za mektebi- ibtidaijje. Ima 47 lekcija (dersova) sa prigodnim štivom za čitanje iz ahlaka o ponašanju, iz akaida o vjerovanju i iz fikha o namazu te još nekim temama kao što su hidžra, vrijednosti poznavanja arapskog pisma, o mezaru, duha- nu i td. Neki tekstovi su dati na turskom sa prijevodom na bosanski jezik.
Djelo je specifično po arebičkom pismu bosanskog jezika i inovaci- jama i promjenama koje je autor unio u ovo novonastalo pismo s ciljem njegovog lakšeg čitanja i pisanja.55
O-13649 i O-13650 (litografija, mehki uvez, vakuf Sinanudina Sokolovića).
79. ﺎﻣﻼﺴﻳا ﺖﺳ ﻪﻴﻳوﯣﭘ ۆ ﺎﺗﯚﭘ ۆ (Uputa u povijest islama). - Sarajevo : [Dž.
Čaušević] Islamska dionička štamparija, [s. a.]. - 91 str. ; 22 cm Tekst na arebici.
Djelo iz historije islama: poglavlje o Božijim poslanicima, četverici prvih halifa te dinastije i halife Emevija, Abbasija i Osmanlija. Služilo je kao priručnik i udžbenik na bosanskom jeziku za predmet historije islama u medresama.
O-13634 i O-13635 (mehki uvez, vakuf Sinanudina Sokolovića); II- 1860 evrop. fond; II-1860a evrop. fond (tvrdi uvez, biblioteka Mehmeda Handžića); II-1860b evrop. fond (mehki uvez, poklon M. Hadžijahića).
Isto, str. 83.
80. ﯚﻘﻴﻠﺑۉ ۆ ﻪﻗۆﺎﻧۉر ﻪﻳو ﻪﻘﺴﻣﻼﺳا ﺰﻳا ﻪﻘﭼﺎﺗ ﻪﻴﻴﻨﺑ هﺮﺗﯣﭙﻳﺎﻧ ىژردﺎﺳ ﻰﻳﯣﻗ ،بﺎﺘﻛ : ﻪﻴﻨﻳد لﻮﺻا ﻪﺑ ﻪﺘﻛ ﻪﻣ از ﯣﺘﻳوﻼﻏﯣﭘ ن ﻪﺷ هدۆا ،ارۉوﯣﻏدۉ ىا ﺎﻧﺎﺘﻴﭘ (Uôúl díniyye : kitab, koji sadrži naj- potrebnije tačke iz islamske vjeronauke u obliku pitanja i odgovora, udešen poglavito za mektebe). - Mostar : Prva muslimanska nakladna knjižara, 1332/1913. - 59 str. ; 22 cm
Tekst na arebici.
Udžbenik islamske vjeronauke za mektebe.
7, II-357a i SS II-357b evrop. fond (mehki uvez, posljednja je vakuf Sinanudina Sokolovića, nedostaje joj zadnja stranica).
تادﺎﺒﻌﻟا ﻪﻘﻓ (Fiqh al-‘ibådåt). - Sarajevo : [Dž. Čaušević] Islamska dionička štamparija, [1336/1918]. - 219, 10 str. ; 22 cm
Tekst na arebici.
Djelo iz islamskog prava (fiqh), poglavlje o vjerskim obredima (‘ibådāt). U procesu reforme nastave ovo je jedan od prvih priručnika i udžbenika na bosanskom jeziku za predmet fikha u medresama. Udžbenik je napisan jednostavnim i lahkim jezikom s ciljem da običnom svijetu bude razumljiv. Na kraju knjige je kraći dodatak izdavača, reisu-l-uleme Džemaluddina-ef. Čauševića, upriličen povodom smrti autora. Knjiga je doživjela više izdanja, jedno od posljednjih, peto izdanje El-Kalema, štam- pano je 1994. godine. 56
SS II-1999, SS II-1999a i SS II-1999b evrop. fond (tvrdi uvez, vakuf Sinanudina Sokolovića).
تادﺎﺒﻌﻟا ﻪﻘﻓ (Fiqh al-‘ibådåt). - Sarajevo : Vakufsko ravnateljstvo, 1360/1941. - 225 str. ; 22 cm
Tekst na arebici.
O-13 631 i SS III-4276a evrop. fond (tvrdi uvez, sa pečatom Ulema- i medžlisa, vakuf Sinanudina Sokolovića).
Serdarević, Muhamed Seid. Fikhu-l-ibadat : propisi o osnovnim islamskim dužnosti- ma. - 5. izd. - Sarajevo : El-Kalem, 1994.
BAHÅ’UDDÍN NAQŠIBANDĪ, Muõammad
ىﺪﻨﺒﺸﻘﻧ ﻦﻳﺪﻟا ءﺎﻬﺑ ﺪﻤﺤﻣ ﺦﻴﺷ داروا (‘Awrād šajê Muõammad Bahå’uddín Naqšibandī) / [priredio Muhammed Behauddin ibn Abdullatif ibn Sirri]. - [S. l. : s. n.], 1323/1905. - 57 str. : ilustr. ; 18 cm
Tekst na arap. jeziku.
Zbirka dova (molitvi) šejha Behauddina pir Muhammeda ibn Muhammeda Nakšibendija (791./1389.), osnivača nakšibendijskog der- viškog reda. Djelo je još poznato pod naslovom ‘Awrād al-bahåiyya.57 Ispod glavnog naslova stoji da se prihod od prodaje ove knjige ima dati za popravku tekije na Oglavku kod Fojnice. Muhammed Behauddin Sikirić je šejh nakšibendijske tekije na Mlinima u Sarajevu. Potomak je šejhova nakšibendijske tekije sa Oglavka od oca Abdullatifa i djeda Abdurrahmana Sirrije. Predavač je arapske kaligrafije na Šerijatskoj sudačkoj školi od 1892. do 1912. i jedan od posljednjih vrsnih kaligrafa kod nas. Ova štampa nači- njena je na osnovu njegovog prijepisa djela.
O-4780 (tvrdi uvez, na margini crnom tintom, riq‘a pismom napisana je posveta unuka šejha Sirrije, odnosno priređivača ove knjige Behauddina, Hamdi-begu Čengiću iz 1337./1918. godine. Također, lijepo je obojena početna stranica, kao i oslikani pejzaž tekije na Oglavku sa popratnim građevinama na kraju knjige; na desnoj strani slike napisana su dva bejta mostarskog muftije merhuma Muhammeda Šakira); O-10560 (mehki uvez, biblioteka Osmana Sokolovića).
84. نﺎﻤﻳﻻا ﺪﻋاﻮﻗ ﻰﻓ ناﻮﺧﻻا و نﺎﻴﺒﺼﻟا ﺔﻔﺤﺗ (Tuõfa aô-ôibjān wa al-iêwān fī qawā‘id al-īmān). - Sarajevo : [A. Sofić], Islamska štamparija, 1326/1908.
- 123 str. ; 19 cm
Tekst na arebici.
Djelo o temeljima islamskog vjerovanja.
Katalog GHB, op. cit., sv. 1, R-754 i R-762, str. 522. i 527.
O-13662 (tvrdi uvez, vakuf Sinanudina Sokolovića); II-2041 evrop. fond (tvrdi uvez).
لﻮﺻﻮﻟا باﺪﺘﻧﻻ لﻮﺻﻻا ﺐﺨﺘﻨﻣ (Muntaêab al-uôúl li intidāb al-wuôúl)
/ ta’líf Õasån Õusní Spåhí-zåda. - 1. izd. - Kairo : Maãba‘a al-Mawsú‘āt, 1321/1903. - 141 str. ; 20 cm
Tekst na arap. jeziku.
Djelo iz metodologije islamskog prava (uôúl al-fiqh). Nastalo je na osnovu podataka koje je autor skupio iz raznih djela usuli-fikhske tematike.
H. Spaho ga je štampao o svom trošku u Kairu.
Sve dok je bio profesor Usula (1888.) a kasnije i direktor Šerijatske sudačke škole (1905.) dotad je i ova knjiga bila njenim udžbenikom, tačni- je otkada je štampana (1903.-1912.). Odlaskom Spahe u penziju 1912. godine te naredbom Zemaljske vlade od 25. septembra 1912. godine br. 188.454/V.-4 odobren je novi raspored predmeta prema kojem se umjesto djela Muntaêab al-u¥ūl kao udžbenik uvodi Mir’åt al-’u¥ūl.58
Spaho je poznat još kao Spahi-zade Hasan Husni, kako je i potpisan na naslovnoj stranici ove knjige.
O-2142 (tvrdi uvez, vakuf Abdullaha Bušatlića); O-2150/3 (tvrdi uvez, četvrto djelo u svesku); O-5021/1 (tvrdi uvez, drugo djelo u svesku); O-6244 (mehki uvez, poklon Muhammeda Seida Serdarevića iz Zenice); O-6799 (bez korica, biblioteka Muhameda Ševketa Kurta iz Tuzle); O-6927 (mehki uvez, biblioteka Ibrahima Sarića); O-7135 (tvrdi uvez, biblioteka Muhammeda Riđanovića, sa bilješkama na margini); O-10137 i O-10168 (mehki uvezi, biblioteka Osmana Sokolovića); O-11197 (tvrdi uvez, poklon Abdullaha Hodžića iz Gradačca); O-12066; O-15111; O- 16881 (mehki uvezi).
Spomenica Šeriatske sudačke škole u Sarajevu, op. cit., str. 32.; str. 75.; Handžić,
Književni rad(...), op. cit., str. 26.
ىﺪﻌﺴﻟا ﺦﻴﺸﻠﻟ نﺎﺘﺴﻠﻛ حﺮﺷ (Šarõ Gülistān li-šayê as-Sa‘dī). - Istanbul : Dår Ãibå‘a al-‘Åmira, 1249/1833. - 4, 514 str. ; 32 cm
Tekst na osman. jeziku.
Prijevod i komentar Sa‘dijevog (691./1291. god.) poznatog djela Gülistān.59Na prve četiri stranice uvoda data je kratka Súdijeva biografija, kratak sadržaj, definicija genitivne veze i njena podjela kao i još neka gra- matička pravila na koja se autor oslanjao.
Súdi kritikuje ranije komentatore Gülistāna (Lāmija, Surūrija, Šem‘ija, idr.) i donosi noviju dimenziju tumačenja ovog, do tada, uvijek i samo, sufijskom notom tumačenog djela. Ovaj komentar je postao prete- čom realističnog tumačenja velikih perzijskih književnih klasika.60Ko- mentar obiluje korisnim historijskim informacijama o ličnostima tog vre- mena koje Súdi spominje.61
Na perzijski jezik preveden je i štampan 1970. godine. U predgovoru prijevoda Súdijev komentar okarakterisan je kao najpoznatiji i najkorisniji komentar napisan do tada.62
Komentar Gülistāna je jedno od posljednjih Súdijevih djela, nastao u 16. stoljeću.63
O-31 (kožni uvez, uvakufio Mustafa-efendija b. Šīt-efendija Rušdić);
O-9509 (kožni uvez, biblioteka Osmana Sokolovića).
ىﺪﻌﺴﻟا ﺦﻴﺸﻠﻟ نﺎﺘﺴﻠﻛ حﺮﺷ (Šarõ Gülistān li-šayê as-Sa‘dī). - Istanbul : Dår Ãibå‘a al-‘Åmira, 1276/1859-60. - 5, 512 str. ; 30 cm
Tekst na osman. jeziku.
59 Katalog GHB, op. cit., sv. 4, R-2825-2838, str. 176-181.
Balić, Kultura Bošnjaka, op. cit., str. 107-108.
Hoca, Nazif M. Sūdi, Hayatı, Eserleri ve iki Risalesi’nin Metni. - Istanbul : Istanbul Universitsi Edebiyat Fakültesi, 1980. - str. 23-24.
Džaka, Bećir. Interes za sufijsku poeziju kod bosanske uleme. // Anali GHB. Knj.
XVII-XVIII (1996), str. 378-379.
Sikirić, Šaćir. Súdi kao komentator Sådijina Gulistana : prilog izučavanju komentara na perzijske klasike. // Prilog za orijentalnu filologiju i istoriju jugoslovenskih naroda pod turskom vladavinom, Vol. 1 (1950), str. 51-67. ; Ćehajić, Džemal. Ahmed Súdi Bošnjak. // Prilozi za orijentalnu filologiju, Vol. 28-29 (1980), str. 101-122.
O-7430 (kožni uvez).
ىﺪﻌﺴﻟا ﺦﻴﺸﻠﻟ نﺎﺘﺴﻠﻛ حﺮﺷ (Šarõ Gülistān li-šayê as-Sa‘dī). - Istanbul : Maãba‘a-i ‘Åmira, 1286/1869. - 4, 512 str. ; 30 cm
Tekst na osman. jeziku.
O-33 (kožni uvez, uvakufio Mehmed-efendija b. Muhammed-aga Svrzo, 1931.); O-7766 (kožni uvez); O-9513 i O-10884 (kožni uvez, biblioteka Osmana Sokolovića); O-17022 (kožni uvez, porodična biblio- teka Čaršimamovića. Gazi Husrev-begovoj biblioteci poklonio Muhamed Čaršimamović iz Sarajeva porijeklom iz Zenice).
ىﺪﻌﺴﻟا ﺦﻴﺸﻠﻟ نﺎﺘﺴﻠﻛ حﺮﺷ (Šarõ Gülistān li-šayê as-Sa‘dī). - Istanbul : Maãba‘a-i Õåği Muõarram Afandi al-Búsnawí, 1291/1874. - 44, 512 str. ; 32 cm
Tekst na osman. jeziku.
O-30 (kožni uvez); O-6434 (kožni uvez, biblioteka Muhameda Ševketa Kurta iz Tuzle).
ىﺪﻌﺴﻟا ﺦﻴﺸﻠﻟ نﺎﺘﺴﻠﻛ حﺮﺷ (Šarõ Gülistān li-šayê as-Sa‘dī). - Istanbul : Maãba‘a-i ‘Alí bay, 1293/1876. - 4, 512 str. ; 32 cm
Tekst na osman. jeziku.
Ovo izdanje štampano je zajedno sa Šem’ijevim komentarom
Gülistāna na margini.
O-32 (kožni uvez).
ﻆﻓﺎﺣ ناﻮﻳد حﺮﺷ (Šarõ Dīwån Õāfië). - Kairo : Maãba‘a Iskandåriyya, 1250/1834. - 3 sv. ; 27 cm
Tekst na osman. jeziku. Knj. 1: 4, 411 str.
Knj. 2: 455 str.
Knj. 3: 464 str.
Komentar Dīwåna, pjesnika perzijske klasike, Hāfiza Šīrazija (792./1389.). Pored mnogih komentara koji su mu prethodili (5 na perzij-
skom i 4 na turskom jeziku), Súdijev komentar Hafizovog Dīwåna pjesa- ma stoji na vrhu ljestvice u novijoj perzijskoj književnoj kritici u pogledu lingvističko-filološkog pristupa i jezičkog smisla njegovih gāzela. Súdi nije ulazio u sufijsku interpretaciju Håfizovih stihova kao njegovi prethodnici nego osvjetljava njihov prirodni smisao.64 I ovaj Súdijev komentar je pre- veden na perzijski jezik i štampan u Teheranu.
Svezak 1: O-944 (kožni uvez, na unutarnjoj naslovnoj stranici riq‘a pismom, crnom tintom bilješka da je ova knjiga bila u vlasništvu Ismaila Hakkija el-Morevija 1262./1845. godine; ispod još jedna bilješka da je prešla u vlasništvo Mustafe Ševket-efendije sa malim pečatom prstenjakom vlasnika ispod imena).
Svezak 2: O-942 (tvrdi uvez, na zadnjoj stranici je bilješka nekog Pante iz Foče, koji ovaj primjerak šalje Jovanu Đukanoviću sa napomenom da je “ovo nekada čitao ‘odža iz Foče”).
Svezak 3: O-943 (tvrdi uvez; ovalni pečat hercegovačkog valije Ali Galib-paše Rizvanbegovića (vladao 1832.-1851.), crnom tintom, riq‘a pismom napisana bilješka: Vakuf nakšibendijske tekije u Foči 1258./1842. godine.
Opis pečata:
-ovalni pečat;
-u sredini: ‘Abduhú ‘Alī Ÿālib 1248.;
-okolo u četiri polja: Allåh, Èu Al-‘Izz, Al-Mu‘īn, Al-Matīn;
-među ovim poljima u zagradama: Yå Õayy, Yå Qayyúm, Yå Nāôir, Yå Fettåõ.65
ﻆﻓﺎﺣ ناﻮﻳد حﺮﺷ (Šarõ Dīwån Õāfië). - Istanbul : Matba‘a-i ‘Amira, 1289/1872. - 2 sv. ; 33 cm
Tekst na osman. jeziku. Knj. 1: 768 str.
Knj. 2: 769 str.
U ovom izdanju Súdijev komentar štampan je na margini osno- vnog djela, također komentara Håfizovog Divana (Šarõ Dīwån Õāfië) od mevlevijskog šejha Muhammeda Vehbije iz Konje (Muõammad Wahbí ibn Õasån Qunåwí) na osmanskom jeziku.
64 Isto, str. 114-118.
Muderizović, Riza. Nekoliko muhurova bosanskih valija. // Glasnik Zemaljskog muzeja u BiH, Sv 1-2 (1916), str. 32-33.
O-38/1 i O-39/1 (kožni uvez, poklon Envera Smailkadića iz Travnika); O-7747/1 i O-7748/1 (kožni uvez).
نﺎﺘﺳﻮﺑ حﺮﺷ (Šarõ Bústån). - Istanbul : Maãba‘a-i ‘Åmira, 1288/1871.
- 2 sv. (604, 5, 402 str.) ; 25 cm
Tekst na osman. jeziku.
Komentar Šejh Sa‘dijevog djela Būstån (ili Būsitån kako se još čita).66 Na naslovnoj stranici dati su kratki biografski podaci Súdija. Na drugoj strani navodi razloge pisanja komentara Būståna, koji sadrži divne primjere i lijepe savjete svakom potrebne i korisne.67 Šejh Haremå, Omer Efendi, zamolio ga je da prevede ovo djelo, objasni riječi, pravila i konstrukcije jednostavnim turskim jezikom i da tako djelo učini pristupačnim, nakon čega je Súdi prionuo na posao. Budući da je Būstån zadnje Súdijevo djelo, ono nosi sa sobom sve odlike zrelosti koje Súdija svrstavaju u vrsne naučni- ke i komentatore. Završio ga je ševvala 1006./ maja 1597. godine.
Djelo je objavljeno u dva toma na perzijskom jeziku u prijevodu od dr. Akbara Bihrúza u Tibrizu 1974. godine.68
O-789 (tvrdi uvez, poklon Envera Smailkadića iz Travnika).
94. ىدﻮﺳ ﺎﻧﻻﻮﻤﻟ ﻰﻛﺮﺘﻟﺎﺑ ﺔﻴﻓﺎﻜﻟا ﺔﻤﺟﺮﺗ : بﺮﻌﻟا مﻼﻛ ﻢﻠﻋ ﻰﻓ باﺮﻋﻻا ىوذ ﺔﻴﻓﺎﻛ (Kāfiya èawī al-i‘rāb fī ‘ilm kalām al-‘arab : tarûama al-Kāfiya bi at-turkī li-Mawlānā Súdī). - Istanbul : Maãba‘a-i ‘Åmira, 1312/1894. - 199 str. ; 27 cm
Tekst na osman. jeziku.
Prijevod i komentar arapske sintakse Kåfiya od Ibn Hadžiba (Ibn Õåûib, 646./1249.). Ovaj prijevod je imao pedagoški cilj da svojim učeni- cima olakša učenje arapskog jezika uvodeći još neke inovacije u metodici predavanja ovog predmeta.
Ovakav naslov djela ne srećemo u tekstu pa se može pretpostaviti da ga je sročio izdavač.69 Na unutrašnjoj naslovnoj stranici izrečene su pohvale i visoke ocjene Súdijevog prijevoda i komentara karakterišući ga
Katalog GHB, op. cit., sv. 4, R-2815, str. 171.
Ćehajić, Džemal. Ahmed Súdi Bošnjak. // Prilozi za orijentalnu filologiju, Vol. 28-29 (1980), str. 112.
Hoca, Nazif M. Sūdi, Hayatı (...), op. cit., str. 26.
Isto, str. 32.
kao: Bosanca koji je imao veliko znanje i ponos. Bio je čovjek velike kulture i koristan učitelj.70 Djelo je završeno 997./1588. godine i ovo je treća sveska zbirke: Šurūõ al-kāfiya sah zabān ‘arabī, fārisī, turkī.
O-5520 (preneseno iz zvorničke medrese, oštećene korice); O-6485
(tvrdi uvez, biblioteka Muhameda Ševketa Kurta iz Tuzle).
95. ىرﺎﺘﺳﻮﻤﻟا ىﻮﻨﺳﻮﺒﻠﻟ ﻰﺟﻮﻏﺎﺴﻳا حﺮﺷ (Šarõ Ísåÿuûí li-al-Búsnawí al- Mústårí). - Istanbul : [M. Teufik], Maãba‘a ‘Åmira, 1316/1898. - 78 str. ; 18 cm
Tekst na osman. jeziku.
Komentar na poznatu arapsku recenziju od Porphirusa, koju je napisao ‘Aïīruddīn Mufaññal ibn ‘Umar al-Abõarī (663./1265.), koja je po njemu još poznata i kao ar-Risāla al-Aïīriyya. Rasprava ima 9 poglavlja. Ovo je jedan od Šejh-Jujinih 13 radova iz logike i disputacije.
U predgovoru stoji da je traktat završio ša‘bana 1093./augusta 1682. godine u Istanbulu. Također, govori o logici kao neophodnoj nauci u istra- živanju te želji da njegov komentar bude pristupačan i koristan onima koji nauku traže. Posvetio ga je svom prijatelju i veziru Abdurrahman-paši.
O-1411 (tvrdi uvez sa zlatnim rozetama na sredini korica; na unu- tarnjoj naslovnoj stranici bilješka, crnom tintom riq‘a pismom, da je ovu knjigu uvakufio (izdavač) Mehmed-efendija Teufik Okić u Sarajevu; na 2. i
str. na marginama izdavač je napisao pojašnjenje o pojedinim riječima iz teksta); O-2144 (tvrdi uvez; na 3. str. bilješka da je knjiga vakuf biblioteke Careve džamije); O-2150/4 (tvrdi uvez, peto djelo u zbirci); O-6733/6 (tvrdi uvez, sedmo djelo u zbirci; biblioteka Muhameda Ševketa Kurta iz Tuzle sa malim crnim pečatom prstenjakom vlasnika u gornjem lijevom ćošku); O-7322 (mehki uvez).
Ćehajić, Džemal. Ahmed Súdi Bošnjak. // Prilozi za orijentalnu filologiju, vol. 28-29 (1980), str. 118-119.
Puno ime mu je: Muôãafå Yúyo ibn Yúsuf ibn Muråd Ayyúbí-zada al-Mústårí al- Búsnawí.
ﺮﺧاوﻻا ةﺮﻣﺎﺴﻣ و ﻞﺋاوﻻا ةﺮﺿﺎﺤﻣ (Muõāñara al-’awā’il wa musāmarā al- ’awāêir). - 1. izd. - Kairo : Maãba‘a al-‘Åmiriyya, 1300/1882. - 172 str. ; 27 cm
Tekst na arap. jeziku.
Predavanja o prvim i posljednjim stvarima, kako u prijevodu glasi naslov ove knjige. Govori o historijskim događajima općenito. Na prve četiri stranice nalazi se sadržaj knjige, a potom je djelo podijeljeno na dva dijela. Prvi dio je skraćeno i prerađeno Sujutijino djelo Kitāb al-’awa’il. Podijeljeno je na 37 poglavlja u kojima navodi kada se šta prvi put dogodi- lo (‘awa’il). Drugi dio sastoji se od 4 poglavlja i govori o zadnjim stvarima (awaêir): zadnji ajeti i sure u Kur’anu, zadnji vladari pojedinih dinastija i sl. Izbjegavao je upotrebu priča i legendi te unosio samo činjenice opće, naučne i vjerske historije na koje je nailazio u preko 40 historijskih izvora kojima se koristio pri izradi svoje zbirke.72
O-3084 (tvrdi uvez, biblioteka Mehmeda Handžića, na unutrašnjoj naslovnoj stranici u gornjem lijevom ćošku mali okrugli pečat sa imenom i prezimenom vlasnika, crvenom tintom napisan je i datum 1348./1929. kada je kupio knjigu u Kairu); O-9568 i O-10871 (oštećeni primjerci, biblioteka Osmana Sokolovića).
ﺮﺧاوﻻا ةﺮﻣﺎﺴﻣ و ﻞﺋاوﻻا ةﺮﺿﺎﺤﻣ (Muõāñara al-’awā’il wa musāmarā al- ’awāêir). - 1. izd. - Kairo : Maãba‘a al-‘Åmira aš-šarafiyya, 1311/1893. - 264 str. ; 20 cm
Tekst na arap. jeziku.
O-2403/1 (tvrdi uvez, druga knjiga u zbirci, biblioteka Mehmeda Handžića sa potpisom i pečatom vlasnika i datumom kada je kupio knjigu 1345./1926.); O-2732 (tvrdi uvez); O-9774 (kartonski uvez, biblioteka Osmana Sokolovića).
Handžić, Književni rad (...), op. cit., str. 46-47. ; Šabanović, Književnost muslimana BiH (...), op. cit., str. 98-99. ; Bašagić, Bošnjaci i Hercegovci u islamskoj književnosti, op. cit., str. 60-62.
ﺎﻧﻻﻮﻣ رﺎﻛذا ﻖﺋﺎﻘﺣ : داروﻻا حﺮﺷ (Šarõ al-’Awrād : Õaqāiq aèkār Mawlānå).
Istanbul : Maãba‘a Õaûí Muõarram Afandí Búsnawī, 1283/1866. - 8, 458 str. ; 23 cm
Tekst na osman. jeziku. - Sadržaj: str. 3-8.
Djelo je komentar na vrlo rijedak mevlevijski evrād.73 Štampan je kao drugo djelo u zbirci. Tekst (matn) dotičnog mevlevijskog evrada je u prvom dijelu, ima 56 stranica i štampan je 1282./1865. godine. Drugi dio je komentar evrada koji u prijevodu nosi naziv Istine zikra Mevlevija (Haqāiq aèkār Mawlānå). Fadil-paša je svoj komentar napisao na teme- lju prijevoda Mevlevijskog Evrada (Tarğama-i ¥uÿrā ili Mali prijevod) od muftije Karahisara Mevlana Ali el-Fejzi ibn Osmana. Zbog toga je na jednom mjestu Fadil-paša svoj komentar nazvao Tarğama-i Kubrā ili Veliki prijevod.74
Fadil-pašin komentar je prvi put objavljen i na latinici 2005. godine u Konji. Knjigu koju je za izdanje priredio Tahir Galip Seratlı nosi naziv Hazret-i Mevlana’nın Duaları Şerh-i Evrad-ı Mevlana.75
O-519/1 (kožni uvez, sa pečatom Fadil-paše Šerifovića na unutra- šnjoj naslovnoj i zadnjoj str.); O-4974/1 (tvrdi uvez); O-9937/1 (tvrdi uvez, biblioteka Osmana Sokolovića).
Dok je Fadil-paša boravio u Izmitu na mjestu mutesarrifa, iz štampe je izišla poznata satira Ëafarnåma a kasnije i njen komentar Ëafarnåma-i Šarõi. Zija-paša je spjevao rugalicu na račun Ali-paše i njegovog pohoda na
Wird, mn. awråd, dnevno je učenje pobožnih tekstova koje učenik (muríd) dobija kao zaduženje od svog šejha. Kraći vird napisan na jednom papiru nosi naziv inaba dok se duži, pisan kao zbirka, naziva awråd. Svi virdovi i evradi su pisani arapskim jezikom jer sadrže: Kur’an, Poslanikove salavate, lijepa Božija imena i dove.
Hadžibajrić, F. Osvrt na komentar mevlevijskog „evrada” od Fadil-paše Šerifovića. // Preporod, god. VII, br. 2/129 (1976), str. 6-7. ; Nametak, Pregled književnog stvara- nja(...), op. cit., str. 214-216.
Seyyid Fazıl Mehmet Paşa. - Hazret-i Mevlana’nın Duaları Şerh-i Evrad-ı Mevlana ; [Tahir Galip Seratlı]. - Konya : Rumi Yayınları, 2005. - 384 str. ; 21 cm. (ISBN No: 9756562919)
Kretu te je nazvao Ëafarnåmom a potpisao Fadil-pašinim imenom (al-faqīr Fañil Būsnawī Mawlawī müta¥arrif-i İzmit).76Upravo zbog ovog potpisa djelo se pripisivalo Fadil-paši Šerifoviću, što je, prema prof. F. Nametku, kasnijim upoređivanjem sa štampanim primjerkom Zafernāme i podataka u Zborniku Muhammeda Enverī Kadića, i dokazano da ovo djelo pripada Zija-paši. Fadil-paša je spjevao radiyyu (repliku) na ovu satiru i zapisana je jedino u Kadićevom Zborniku (XXVI, str. 105).77
Replika i demantij na Zija-pašinu Zafernamu bio bi prijevod turskog naslova knjige Ziya Paşa’nın Zafername’sine Reddiyye ve Tekzibiyye autora Koldžu Hasana (Kolcu Hasan) štampane u julu 1998. godine u Istanbul. Koldžu navodi da je tri dijela svoje Ëafarnåme i njenog komentara Zija- paša objavio pod tri imena, i to: Fadil-paša, Hajri-efendi i Muširi Husejn Husnu-paša. Fadil-paša Šerifović je jedini odgovorio na ovu potvoru koju bilježi Kadić te bi ovo bilo njeno prvo štampano izdanje.78
U Gazi Hurev-begovoj biblioteci se nalaze četiri štampana primjerka Zija-pašine Ëafarnåme sa komentarom Ëafarnåma-i šarõí: O-1719, O- 1949 , O-9841 i O-17132.
GOLTSCH Paša
ﻰﺳ ﻪﻳﺮﻜﺴﻋ لاﻮﺣا و لﻮﺻا كﺰﻣﺮﺼﻋ : ﻪﺤﻠﺴﻣ ﺖﻠﻣ (Millet müsallaõa
: aôrımızın ‘uôul va ‘aõwāl ‘askariyasí) / Goltz Paşa ; almanûa’dan mtû. Mehmed Tahir. - 1. izd. - Istanbul : Maãba‘a-i Abú ad-Ñiyå, 1301/1883.
- 17, 644, 8 str. ; 22 cm
Tekst na osman. jeziku.
Zija-paša. - Zafernåme-i Şerhi. - str. 5. (GHB O-9841)
Nametak Fehim. Fadil-pašina kasida kao odgovor na Zija-pašinu Zafernamu. //
Prilozi za orijentalnu filologiju, vol. 28-29 (1980), str. 67-78.
Ziya Paşa’nın Zafername’sine reddiye ve tekzibiyye / Hasan Kolcu. - İstanbul : Can Yayınları, 1998. - 92 str. ; 20 cm. - (Can yayınları ; 90) ISBN 975-7812-85-4
Handžić, Književni rad (...), op. cit., str. 109-110. ; Šabanović, Književnost muslima- na BiH (...), op. cit., str. 675.
Naoružani narod, kako glasi prijevod ove knjige na bosanski jezik, teorija je o temeljima vojne strategije, organizacije i filozofije. Autor djela je Nijemac, tadašnji poznati pruski vojni teoretičar, general Colmar Freiher von der Goltsch (1843-1916), još poznat i kao Goltsch-paša. Služio je u Osmanskoj vojsci 12 godina na poslovima reorganizacije vojne uprave Osmanskog carstva.80 Na prva dva lista Mehmed Tahir daje kratak uvod, a narednih 14 str. ispunjeno je opširnim sadržajem. Na posljednjim stranica- ma nalazi se shema organizacije jedne vojne jedinice (bataljon).
O-1458 (tvrdi uvez, na unutarnjoj naslovnoj stranici u gornjem lije- vom ćošku: vakuf Mustafe-bega Halilbašića).
. ﻰﺳ ﻪﻴﻔﺧ تﺎﻤﻴﻠﻌﺗ ﻚﻨﺘﻴﻌﻤﺟ ﺖﻳوﺰﺟ (Ğizvít ğam‘iyatinin ta‘límåt êafiyesí)
/ almanûa’dan mtû. Mehmed Tahir. - 1. izd. - Istanbul : Maãba‘a-i Abú ad- Ñiyå, 1303/1885. - 95 str. ; 15 cm. - (Kutubêåna-i Abuññiya)
Tekst na osman. jeziku.
Tahirov prijevod djela čiji je originalni tekst napisan latinskim jezi- kom. Daje osnovne informaciju o sekti Jezuita te općenito govori o znače- nju i upotrebi riječi jezuit.
O-2920/1 (tvrdi uvez, drugo djelo u zbirci, vakuf hafiza Abdullaha Bušatlića); O-2971/3 (tvrdi uvez, četvrto djelo u zbirci, biblioteka Mehmeda Memiševića).
. ﻒﺋﺎﻄﻟ ﻖﻠﻌﺘﻣ ﻪﺒﺘﻜﻣ (Maktaba Mute‘alliq Laãå’if ) / almanûa’dan mtû. Mehmed Tahir. - 1. izd. - Istanbul : Maãba‘a-i Abú ad-Ñiyå, 1304/1886. - 64 str. ; 15 cm. - (Kütübkana-i Abüddiya)
Tekst na osman. jeziku.
Godine 1885. u Lajpcigu je objavljena knjiga sa dvije hiljade šaljivih anegdota o učiteljima. Ovo je prvi dio sa 118 priča koje je Mehmed Tahir preveo na turski jezik i objavio u ciklusu Biblioteke Ebuzzija.
O-2917 (tvrdi uvez, prvo djelo u zbirci, vakuf hafiza Abdullaha Bušatlića).
Wilhelm Leopold Colmar. - Freiherr von der Goltz. - http://anoca.org/he/military/ colmar_freiherr_von_der_goltz.html, 21. 02. 2006.
102. NEPOS, Cornelius
ﻰﻟاﻮﺣا ءﻪﻤﺟﺮﺗ كﺮﻠﻧاﺪﻧﺎﻣﻮﻗ رﻮﻬﺸﻣ (Mašhúr qumåndånların tarğama- i aõvalí). / Cornelije Nepot ; almanûa’dan mtû. Mehmed Tahir. - 1. izd.
Istanbul : Maãba‘a-i Abú ad-Ñiyå, 1304/1886. - 132 str. ; 15 cm Tekst na osman. jeziku.
Prijevod djela Kornelija Nepota (Cornelius Nepos 99.-24. p.n.e.) predstavnika rimske historiografije prvog stoljeća prije Nove ere. Liber De Excellentibus Dvcibvs Exterarvm Gentivm je originalni naslov djela koje govori o glasovitim vojskovođama stranih naroda. Sadrži dvadeset, ne baš kritičkih, životopisa slavnih grčkih vojskovođa, prožetih brojnim anegdota- ma i dogodovštinama s mnogo kulturno-historijskih zanimljivosti i pojedi- nosti. Nedavno je objavljen prvi cjeloviti prijevod djela na hrvatski jezik81 nakon djelimičnog Dragutina Kišpatića iz 1911. godine.
O-2917/4 (tvrdi uvez, peto djelo u zbirci, vakuf hafiza Abdullaha Bušatlića).
. ﻪﻠﻴﻠﺟ ﺖﻤﻌﻧ (Ni‘mat ğalíla). - Istanbul : Maãba‘a-i ôafå-u Anwår, 1311/1893. - 24 str. ; 17 cm
Tekst na osman. jeziku.
Veličanstvene blagodati, kako bi u prijevodu glasio naslov djela, jeste esej o uzvišenosti vjere islama, ali i veličini i moći Osmanskog carstva kao njenom čuvaru i prenositelju sa sultanom Abdulhamidom na čelu.
O-1848/2 (tvrdi uvez, treće djelo u zbirci, vakuf hafiza Abdullaha Bušatlića).
. ﻪﻳ ﻪﺠﻛﺮﺗ ند ﻪﺠﻧﺎﻤﻟآ : ﻰﺘﻐﻟ ﺐﺟ (Ğab luÿatí : Ålmanğa’dan Turkća’ya)
/ [priredio Mehmed Tahir]. - Istanbul : Maãba‘a-i Širkat martabiyya, 1318/1900. - 1082, 50 str. ; 14 cm
Tekst na osman. i njem. jeziku (gotica).
Njemačko-turski rječnik, džepno izdanje sa dodatkom osnovnih gramatičkih pravila njemačkog jezika sa primjerima na kraju. Našem
Nepot, Kornelije. O istaknutim vojskovođama stranih naroda / [preveo i priredio Josip Miklić]. - Zagreb : Matica hrvatska, 1999. ; Prijevod ovog djela na engleski može se naći na ovoj http. adresi: http://www.tertullian.org/fathers/nepos.htm
primjerku nedostaju stranice sa kraja knjige u kojem se nalazi dodatak sa gramatikom.
O-10588 (bez korica, oštećena, biblioteka Osmana Sokolovića).
105. Mektubāt.
U: Öztürk, Yaşar Nuri. Büyük Türk Mutasavvıfı : Muhammed Tevfīk Bosnevī : hayatı, mektupları, halifeleri. - 1. izd. - Istanbul : Fatih Yayınevi, 1981. - Str. 35-152.
Tekst na tur. i osman. jeziku.
Unutar djela o Muhammedu Teufiku Bošnjaku od profesora Jašara Nurija Ozturka (Yaşar Nuri Öztürk) nalazi se zbirka od 19 pisama upu- ćenih nekolicini njegovih murida (učenika-sljedbenika). Profesor Öztürk nam nudi kako originalne tekstove ovih pisama tako i njihovu preradu na jednostavniji i savremeniji turski jezik. Pisma su nastala u periodu između 1847. i 1865. godine i predstavljaju Muhammed-efendijine lične stavove o životu, vjeri, tesavvufu i književnosti.82
O-12917 (mehki uvez, poklon Džemala Ćehajića).
106. ار ﻪﺒﻣﺎﻐﻳ ﻪﭘ ﺪﻤﺤﻣ تﺮﻀﺣ تﺮﻤﺳ = ﻪﻠﻟا لﻮﺳر تﺎﻓو (Wafāt Rasulallåh = Smrt hazreti Muhammed-pejgambera). - Sarajevo : Islamska dionička štamparija, 1347/1929. - 31 str. ; 15 cm
Tekst na arebici.
O-13657 (mehki uvez, biblioteka Sinanudina Sokolovića).
Pobožni spjev o smrti poslanika Muhammeda. Na osnovu ovih stihova nastao je istoimeni spjev od Alije Sadikovića, kako je to spjevao u posljednjim stihovima svoga Vafåta:
Azamat, Nihat. Mehmed Tevfik Bosneví : ö. 1866 : Halvetí-Şåbåní şeyhi. // Türkiye Diyanet Vakfi Islam Ansiklopedisi. Ankara : TDV, 1988. - , sv. 28, 2003, str. 538-539.
; Nametak, Pregled književnog stvaranja(...), op. cit., str. 243.
Zenunović je ovaj vefat pravio, Sadiković dodo’ i popravio.83
107. ار ﻪﺒﻣﺎﻐﻳ ﻪﭘ ﺪﻤﺤﻣ تﺮﻀﺣ تﺮﻤﺳ = ﻪﻠﻟا لﻮﺳر تﺎﻓو (Wafāt Rasulallåh = Smrt hazreti Muhammed-pejgambera). - 2. izd. - Sarajevo : Islamska dionička štamparija, 1351/1933. - 31 str. ; 15 cm
Tekst na arebici.
I-115 i I-115a evrop. fond (mehki uvez, drugom primjerku nedosta- ju naslovne korice i zadnja str.).
108. مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ ﺪﻤﺤﻣ ﺎﻘﻴﻧﻼﺳۉﭘ ﻍﻪﻴﻳﮋﯣﺑ ﻍﻪﻧد ﻪڵﺳۉﭘ ىا ﻍهﭼ هﻮﻳﺎﻧ ﻪﻧ ﻪﺟۉر : دﯚﻟﻮﻣ (Mevlud : rođenje najvećeg i posljednjeg Božijeg poslanika Muhammeda, alejhi-s-selam). - 1. izd. - Sarajevo : Muslimanska knjižara A. Kujundžić, 1348/1929 (Sarajevo : Islamska dionička štamparija). - 15 str. ; 23 cm
Tekst na arebici.
Spjev u slavu rođenja poslanika Muhammeda. Ovo je, također, prije- vod ili prerada mevluda Sulejmana Čelebije.
4b evrop. fond (mehki uvez).
109. مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ ﺪﻤﺤﻣ ﺎﻘﻴﻧﻼﺳۉﭘ ﻍﻪﻴﻳﮋﯣﺑ ﻍﻪﻧد ﻪڵﺳۉﭘ ىا ﻍهﭼ هﻮﻳﺎﻧ ﻪﻧ ﻪﺟۉر : دﯚﻟﻮﻣ (Mevlud : rođenje najvećeg i posljednjeg Božijeg poslanika Muhammeda, alejhi-s-selam). - 2. izd. - Sarajevo : Muslimanska knjižara A. Kujundžić, 1355/1936 (Sarajevo : Islamska dionička štamparija). - 14 str. ; 23 cm
Tekst na arebici.
III-234 evrop. fond (mehki uvez).
110. مﻼﺴﻟا ﻪﻴﻠﻋ ﺪﻤﺤﻣ ﺎﻘﻴﻧﻼﺳۉﭘ ﻍﻪﻴﻳﮋﯣﺑ ﻍﻪﻧد ﻪڵﺳۉﭘ ىا ﻍهﭼ هﻮﻳﺎﻧ ﻪﻧ ﻪﺟۉر : دﯚﻟﻮﻣ (Mevlud : rođenje najvećeg i posljednjeg Božijeg poslanika Muhammeda, alejhi-s-selam). - 3. izd. - Sarajevo : Muslimanska knjižara A. Kujundžić, 1358/1940 (Sarajevo : Islamska dionička štamparija). - 14 str. ; 23 cm
Tekst na arebici.
Huković, Muhamed. Alhamijado književnost i njeni stvaraoci. Sarajevo : ”Svjetlost“, 1986. - str. 191.
III-234a evrop. fond (mehki uvez); III-234c (tvrdi uvez); SS III- 234d i SS III-234e (mehki uvez, vakuf Sinanudina Sokolovića).
A
ABDIĆ Salih 1
Alajbegović Ibrahim (vidi PEČEVÍ Alajbegović Ibrahim)
ALLAMEK Muhammed ibn Musa Bosnevi (Musić) 2, 3
AHMED IBN HASAN Bosnevi 4
AKHISARI Hasan Kafi 5, 6, 7, 8,
9
ALAGIĆ Šukrija 10, 11
ALIĆEHAJIĆ Salih Emin 12, 13,
14, 15, 16
AZAPAGIĆ Mehmed Teufik 17
BAHÅ’UDDÍN NAQŠIBANDĪ,
Muõammad 83
BAYHAQÍ, Aõmad ibn al-Õusayn
36
BIRGIWÍ, Muõammad ibn Pír ‘Alí
23, 24, 25
BOŠNJAK Abdullah 18
CVIJETIĆ Mehmed Kamil 19
ČAUŠEVIĆ Džemaluddin 20, 21,
22, 23, 24, 25
FEHMI Omer 26
G
GAŠEVIĆ Salih 27, 28, 29, 30, 31,
32
GOLTSCH Paša 99
HAJROVIĆ Murad Hulusi 33, 34
HANDŽIĆ Mehmed 35, 36, 37,
38
IBN TAYMIYA, Aõmad ibn ‘Abdalõalím 37
KADIĆ Ali 39
KAPETANOVIĆ Mehmed-beg Ljubušak Muhibbi 40
KARABEG Mustafa Sidki 41, 42
KEMURA Sejfuddin Fehmi 43
MAHINIĆ Ahmed 44, 45, 46, 47,
48
MU F T I Ć (Muf ti-zade) Muhammed Hifzi 49
MULIĆ Hamdija 50
MURSEL Sulejman 51, 52, 53, 54
NEPOS Cornelius 102
NERKESI Muhammed-efendi Bosnevi 55
NOVLJANIN Omer-efendi 56
Öztürk Yaşar Nuri 105
PAJIĆ (Muhammed Kadri) Nasih
57, 58
PEČEVI Alajbegović Ibrahim 59
PROHO Sejfullah 60, 61, 62, 63,
64, 65, 66, 67
PUŠKA-zade Ibrahim 68
RAMIĆ Mehmed Topal-hodža 69, 70, 71
REPOVAC Ibrahim Hakki 72
RIBIĆ Sabit Ahmed 73, 74
RIZVANBEGOVIĆ-STOČEVIĆ
Arif Hikmet 75
SABIT Alauddin Užičanin 76 SARAJLIJA Arif (Brkanić) 77 SELJUBAC Ibrahim Ibn Abdullah
Smajić 78
SERDAREVIĆ Muhammed Seid
79, 80, 81, 82
SIKIRIĆ Šejh Muhammed Behauddin 83
SOFIĆ Abdullah 84
SPAHO Hasan 85
SÚDI Ahmed Bosnevi 86, 87, 88,
89, 90, 91, 92, 93, 94
ŠEJH JUJO Mustafa ibn Jusuf Mostari Bosnevi 95
ŠEJH ALI-DEDE ibn Mustafa Mostari 96, 97
ŠERIFOVIĆ Muhammed Fadil- paša 98
TAHIR Mehmed Bosnevi 99, 100,
101, 102, 103, 104
TEVFIK Muhamed Bošnjak 105
ZENUNOVIĆ Seid 106, 107, 108,
109, 110
A
Aõsan al-wasīla ilā ma‘rifa al-waôāya wa al-waôiyya 65
Aõwāl ÿazawāt der diyår Búsna 56 Akaid i ahlak ili Nauka o islamskoj
vjeri (...) 39
‘Ālam islamiyyat naëarında : Lajpsig’e risålasina ğawåb 40
Alifbāy ‘arabí 12, 13, 14, 15, 16, 48 Alifbāy ‘arabí = Arapska početni-
ca : prerađena Salih Eminova sufara 1
Arapsko-srpsko-hrvatski rječnik za (...) kitabu sireti Resulillahi 11
Aôaõõ al-aqñiyya fí lubs al-qalansu- wwa an-naôrāniyya 64
‘Awrād šajê Muõammad Bahå’uddín Naqšibandī 83
Bidåyat al-inåï : najbolji ilmihal na bosanskom jeziku 60
Birgiwí 23, 24, 25
Büyük Türk Mutasavvıfı : Muhammed Tevfīk Bosnevī (...) 105
Díwān 75
Ğab luÿatí : Ålmanğa’dan Turkća’ya 104
Al-ğawhar al-’asnā fī tarāğim ‘ulamā’ wa šu‘rā’ Búsna 35
Ğizvít ğam‘iyatinin ta‘límåt êafiyesí 100
Fiqh al-‘ibådåt 81, 82
Êamsa-i Nargisī 55
Õåšiya ‘ala šarõ al-Ûåmí 2, 3 Õayāt al-anbiyā’ (...) 36 Hiğrat õaqqında risåla 17
Õāšiya õidād an-nuôúl ‘alā mir’āt al- ’uôúl 41, 42
Glavna načela islama 34
‘Ilåwali sa viškom : turskom jazijom nova bosanska elifnica 78
‘Ilm-i õål 44
Islamske dužnosti : vjerska knjiga za svakog muslimana 49
Islamski velikani : knjiga za musli- mansku mladež 20, 21
Ibrāz al-õaqq tarğama-i iëhār al- õaqq 26
Kāfiya èawī al-i‘rāb fī ‘ilm kalām al- ‘arab : tarûama al-Kāfiya (...) 94
Al-Kalim aã-ãayyib min aèkār an- nabiyy sallallāhu ‘alayh wa sal- lam 37
Kitåb an-nikåõ 63
Kitåb al-qirå’a fí al-lisån al-‘arabí 72
Maktaba Mute‘alliq Laãå’if 101 Mali ‘Ilm-i õål 51, 52, 53, 54 Mašhúr qumåndånların tarğama-i
aõwalí 102
Maãāli‘ an-nuğúm 19
Mektubāt 105
Mevlud 27, 28, 29, 30
Mevlud = Mawlid an-nabiyy sallallāh ‘alayh wa sallam 31, 32
Mevlud : Rođenje (...) 108, 109,
110
Millet müsallaõa : aôrımızın ‘uôul va ‘aõwāl ‘askariyasí 99
Mufíd ‘alā al-farīda 4 Mufaôôal alifbåy ‘arabí 73, 74
Muõāñara al-’awā’il wa musāmarā al-’awāêir 96, 97
Muntaêab al-uôúl li intidāb al-wuôúl 85
Ni‘mat ğalíla 103
Nuêba min kitāb sīra Rasúlillāh 10
Qaôīda fī madõ al-Ÿāzī Êusraw-beg 38
R
Rawñāt al-ğannāt fī uôúl al-i‘tiqād 8, 9
Ôarā’iõ 58
Saråybúsna’da abniya’i êayriyanin muôawwir tåriêí : Êunkår ğami‘ šarífasi 43
Smrt hazreti Fatime, r.a. 66
Smrt hazreti Fatime, r.a., kćeri hazre- ti Muhammed pejgamberove
a.s. 67
Sufara za prvi razred Mektebi ibti- daijja u Bosni i Hercegovini 33
Šarõ al-’Awrād : Õaqāiq aèkār Mawlānå 98
Šarõ Bústån 93
Šarõ Dīwån Õāfië 91, 92 Šarõ al-fuôuô al-õikam 18
Šarõ Gülistān li-šayê as-Sa‘dī 86, 87,
88, 89, 90
Šarõ Ísåÿuûí li-al-Búsnawí al- Mústårí 95
Šurúã islåm 69, 70, 71
Tağwíd adå’iyya-i Búsnawí : Búsna wa Harsak makātib (...) 68
Tağwíd inåï : Búsna lisåní üzere ÿåyat zübdalí wa müfíd tağwíddir = Na najlakši i najkraći način na bosanskom jeziku 61
Tarğama-i Fuôúô 18 Tåríê-i Pečeví 59
Terğuman mevludski na jezik bosanski 77
Tuêfa al-iêwån : i‘tiqådåtuh wa ‘amaliyåtuh (...) 45, 46, 47
Tuõfa aô-ôibjān wa al-iêwān fī qawā‘id al-īmān 84
Uputa u povijest islama 79
Uôúl díniyye : kitab (...) iz islamske vjeronauke (...) 80
Uôul al-õikam fī niëām al-‘ālam 5, 6 Uôul al-õikam fī niëām al-‘ālam wa
tarğamasi 7
Vazovi i nasihati 22
Wafāt Rasulallåh = Smrt hazreti Muhammed-pejgambera 106,
107
Za reformu naše nastave 50 Ëafarnåma-i Ãåbit 76
Zubda al-farā’iñ 62 Ëulm wa ‘adl 57
أ ج
26 ﻖﺤﻟا رﺎﻬﻇا ءﻪﻤﺟﺮﺗ ﻖﺤﻟا زاﺮﺑا
65 ﺔﻴﺻﻮﻟا و ﺔﻳﺎﺻﻮﻟا ﺔﻓﺮﻌﻣ ﻰﻟا ﺔﻠﻴﺳﻮﻟا ﻦﺴﺣا
56 ﻪﻨﺳﻮﺑ رﺎﻳدرد تاوﺰﻏ لاﻮﺣا غﯣﻗاﻮﺳ از ﺎﻐﻴﮣﻗ ﺎﻘﺳر ﻪﻳو : ﻰﺘﺳۉﻮﻧژۆد ﻪﻘﺴﻣﻼﺳا
49 ﺎﻧﺎﻤﻴﻠﺳﯚﻣ
64 ﺔﻴﻧاﺮﺼﻨﻟا ةﻮﺴﻨﻠﻘﻟا ﺲﺒﻟ ﻰﻓ ﺔﻴﻀﻗﻻا ﺢﺻا
6 ,5 ﻢﻟﺎﻌﻟا مﺎﻈﻧ ﻰﻓ ﻢﻜﺤﻟا لﻮﺻا
7 ﻰﺳ ﻪﻤﺟﺮﺗ و ﻢﻟﺎﻌﻟا مﺎﻈﻧ ﻰﻓ ﻢﻜﺤﻟا لﻮﺻا
ﻪﻴﻴﻨﺑ هﺮﺗﯣﭙﻳﺎﻧ ىژردﺎﺳ ﻰﻳﯣﻗ ،بﺎﺘﻛ : ﻪﻴﻨﻳد لﻮﺻا
80 ﻪﻗۆﺎﻧۉر ﻪﻳو ﻪﻘﺴﻣﻼﺳا ﺰﻳا ﻪﻘﭼﺎﺗ
48 ,16 ,15 ,14 ,13 ,12 ﻰﺑﺮﻋ ىﺎﺒﻔﻟا
ﺎﻧ ﻪﺟار هﺮﭘ : ﺎﺠﻴﻨﺗ ﻪﺟﯣﭘ ﺎﻘﺴﺑاﺮﻋ = ﻰﺑﺮﻋ ىﺎﺒﻔﻟا
1 رﺎﻓﯚﺳ اوﯣﻨﻴﻣا ﺢﻟﺎﺻ
83 ىﺪﻨﺒﺸﻘﻧ ﻦﻳﺪﻟا ءﺎﻬﺑ ﺪﻤﺤﻣ ﺦﻴﺷ داروا
ﯚﻘﺴﻧﺎﻤﻴﻠﺳﯚﻣ از ﺎﻐﻴﻨﻗ : ﻰﻧﺎﻘﻴﻟ هو ﻰﻘﺴﻣﻼﺴﻳا
21 ,20 ژ هدﻼﻣ
ب مﯣﻘﺴﻧﺎﺳﯣﺑ ﺎﻧ لﺎﺤﻤﻠﻋ ﻰڵﯣﺒﻳﺎﻧ : ثﺎﻧﻻا ﺖﻳاﺪﺑ
60 مﯣﻴﻳز ﻪﻳ
25 ,24 ,23 ىﻮﻛﺮﺑ
ت 59 ىﻮﺠﭘ ﺦﻳرﺎﺗ
ﺐﺗﺎﻜﻣ ﻚﺳﺮﻫ و ﻪﻨﺳﻮﺑ : ىﻮﻨﺳﻮﺑ ءﻪﻴﺋادا ﺪﻳﻮﺠﺗ 68 رﺪﺻﻮﺼﺨﻣ نﻮﭽﻳا نادﺮﻛﺎﺷ ءﻪﻴﺋاﺪﺘﺑا
(...) 61 هرزوا ﻰﻧﺎﺴﻟ ﻪﻨﺳﻮﺑ : ثﺎﻧا ﺪﻳﻮﺠﺗ 84 نﺎﻤﻳﻻا ﺪﻋاﻮﻗ ﻰﻓ ناﻮﺧﻻا و نﺎﻴﺒﺼﻟا ﺔﻔﺤﺗ
ﻢﻬﻣ كا ﺮﺋاﺪﺘﻣ ﻪﺗﺎﻴﻠﻤﻋ و ﻪﺗادﺎﻘﺘﻋا : ناﻮﺧﻻا ﺔﻔﺨﺗ 47 ,46 ,45 رد ﻪﻳﻮﺘﺤﻣ ﻰﻠﺋﺎﺴﻣ
77 ﻰﻘﺴﻧﺎﺳﯣﺑ ﻖﻳز ﻪﻳ ﺎﻧ ﻰﻘﺳدﯚﻟﻮﻣ نﺎﻤﺟﺮﺗ
18 صﻮﺼﻓ ءﻪﻤﺟﺮﺗ
104 ﻪﻳ ﻪﺠﻛﺮﺗ ند ﻪﺠﻧﺎﻤﻟآ : ﻰﺘﻐﻟ ﺐﺟ
100 ﻰﺳ ﻪﻴﻔﺧ تﺎﻤﻴﻠﻌﺗ ﻚﻨﺘﻴﻌﻤﺟ ﺖﻳوﺰﺟ
35 ﻪﻨﺳﻮﺑ ءاﺮﻌﺷ و ءﺎﻤﻠﻋ ﻢﺟاﺮﺗ ﻰﻓ ﻰﻨﺳﻻا ﺮﻫﻮﺠﻟا
ح 42 ,41 لﻮﺻﻻا تأﺮﻣ ﻰﻠﻋ لﻮﺼﻨﻟا داﺪﺣ ﺔﻴﺷﺎﺣ
4 ,3 ﻰﻣﺎﺠﻟا حﺮﺷ ﻰﻠﻋ ﺔﻴﺷﺎﺣ
ﻢﻬﻴﻠﻋ ﻪﻣﻼﺳ و ﻪﻠﻟا تاوﻼﺻ ءﺎﻴﺒﻧﻻا ةﺎﻴﺣ
36 ﻦﻴﻌﻤﺟا
خ 55 ﻰﺴﻛﺮﻧ ءﻪﺴﻤﺧ
د 75 ناﻮﻳد
ر 9 ,8 دﺎﻘﺘﻋﻻا لﻮﺻا ﻰﻓ تﺎﻨﺠﻟا تﺎﺿور
ز 50 هوﺎﺘﺳﺎﻧ ﻪﺷﺎﻧ ﯚﻣر ﯣﻓ هر از
62 ﺾﺋاﺮﻔﻟا ةﺪﺑز
س
: ﻰﺨﻳرﺎﺗ رﻮﺼﻣ ﻚﻧ ﻪﻳﺮﻴﺧ ءﻪﻴﻨﺑا هد ﻪﻨﺳﻮﺑ ياﺮﺳ
43 ﻰﺳ ﻪﻔﻳﺮﺷ ﻊﻣﺎﺟ رﺎﻜﻨﺧ
66 ضر ﻪﻤﻃﺎﻓ تﺮﻀﺣ تﺮﻤﺳ
ﺪﻤﺤﻣ تﺮﻀﺣ ىر ﻪﭽﻗ .ضر ﻪﻤﻃﺎﻓ تﺮﻀﺣ تﺮﻤﺳ
67 .ﻢﻋ هوۉر ﻪﺒﻣﺎﻐﻳ ﻪﭘ
ىا ﻰﻨﺳﯣﺑ ۆا ﺎﻴﺋاﺪﺘﺑا ﺐﺘﻜﻣ د هرزار ىوﺮﭘ از ارﺎﻓﯚﺳ
33 ﻰﻨﻳوﯣﻏ ﻪﭼﺮﻫ
ش 98 ﺎﻧﻻﻮﻣ رﺎﻛذا ﻖﺋﺎﻘﺣ : داروﻻا حﺮﺷ
95 ىرﺎﺘﺳﻮﻤﻟا ىﻮﻨﺳﻮﺒﻠﻟ ﻰﺟﻮﻏﺎﺴﻳا حﺮﺷ
93 نﺎﺘﺳﻮﺑ حﺮﺷ
92 ,91 ﻆﻓﺎﺣ ناﻮﻳد حﺮﺷ
18 ﻢﻜﺤﻟا صﻮﺼﻔﻟا حﺮﺷ
90 ,89 ,88 ,87 ,86 ىﺪﻌﺴﻟا ﺦﻴﺸﻠﻟ نﺎﺘﺴﻠﻛ حﺮﺷ
71 ,70 ,69 مﻼﺳا طوﺮﺷ
ص 58 ﺢﺋاﺮﺻ
ظ 76 ﺖﺑﺎﺛ ءﻪﻣﺎﻧﺮﻔﻇ
57 لﺪﻋ و ﻢﻠﻇ
ع ىﯣﻘﺴﻣﻼﺴﻳاۉ ﺎﻗۆﺎﻧ ﻰﻠﻳا قﻼﺧآ ﻰﺋ ﺪﻴﺋﺎﻗﺎﻋ
(...) 39 ىر ﻪﻳو ﻪﻨﺳ ﻪﻟﺎﺳر ﻪﻘﺴﭙﻴﻟ : هﺪﻧﺮﻈﻧ ﺖﻴﻣﻼﺳا ﻢﻟﺎﻋ
40 باﻮﺟ اوﯣﻧ مﯣﻳ ىزﺎﻳ مﯣﻘﺳرﯚﺗ : مﯣﻘﺸﻳو ﺎﺳ ﻰﻟ هوﻼﻋ
78 ﺎﺠﻴﻨﻔﻟا ﺎﻘﺴﻧﺎﺳﯣﺑ
44 لﺎﺣ ﻢﻠﻋ
غ 34 ﺎﻣﻼﺳا ﻻ ﻪﭼﺎﻧ ﺎﻧوﻼﻏ
ف 82 ,81 تادﺎﺒﻌﻟا ﻪﻘﻓ
ق 38 ﻚﺑ وﺮﺴﺧ ىزﺎﻐﻟا حﺪﻣ ﻰﻓ ةﺪﻴﺼﻗ
ك ﺔﻤﺟﺮﺗ : بﺮﻌﻟا مﻼﻛ ﻢﻠﻋ ﻰﻓ باﺮﻋﻻا ىوذ ﺔﻴﻓﺎﻛ
94 ىدﻮﺳ ﺎﻧﻻﻮﻤﻟ ﻰﻛﺮﺘﻟﺎﺑ ﺔﻴﻓﺎﻜﻟا
72 ﻲﺑﺮﻌﻟا نﺎﺴﻠﻟا ﻰﻓ ةءاﺮﻘﻟا بﺎﺘﻛ
63 حﺎﻜﻨﻟا بﺎﺘﻛ ﻪﻴﻠﻋ ﻪﻠﻟا ﻰﻠﺻ ﻲﺒﻨﻟا رﺎﻛذا ﻦﻣ ﺐﻴﻄﻟا ﻢﻠﻜﻟا
37 ﻢﻠﺳ و
م 54 ,53 ,52 ,51 لﺎﺣ ﻢﻠﻋ ﻰﻟﺎﻣ
97 ,96 ﺮﺧاوﻻا ةﺮﻣﺎﺴﻣ و ﻞﺋاوﻻا ةﺮﺿﺎﺤﻣ
102 ﻰﻟاﻮﺣا ءﻪﻤﺟﺮﺗ كﺮﻠﻧاﺪﻧﺎﻣﻮﻗ رﻮﻬﺸﻣ
19 مﻮﺠﻨﻟا ﻊﻟﺎﻄﻣ
74 ,73 ﻰﺑﺮﻋ يﺎﺒﻔﻟا ﻞﺼﻔﻣ
4 ةﺪﻳﺮﻔﻟا ﻰﻠﻋ ﺪﻴﻔﻣ
101 ﻒﺋﺎﻄﻟ ﻖﻠﻌﺘﻣ ﻪﺒﺘﻜﻣ
لاﻮﺣا و لﻮﺻا كﺰﻣﺮﺼﻋ : ﻪﺤﻠﺴﻣ ﺖﻠﻣ
99 ﻰﺳ ﻪﻳﺮﻜﺴﻋ
85 لﻮﺻﻮﻟا باﺪﺘﻧﻻ لﻮﺻﻻا ﺐﺨﺘﻨﻣ
30 ,29 ,28 ,27 دﯚﻟﻮﻣ
32 ,31 ﻞﺳ و ﻪﻴﻠﻋ ﻪﻠﻟا ﻰﻠﺻ ﻲﺒﻨﻟا ﺪﻟﻮﻣ =دﯚﻟﻮﻣ
ﻍﻪﻴﻳﮋﯣﺑ ﻍﻪﻧد ﻪڵﺳۉﭘ ىا ﻍهﭼ هﻮﻳﺎﻧ ﻪﻨﻬﺟۉر : دﯚﻟﻮﻣ
110 ,109 ,108 (...) ﺎﻘﻴﻧﻼﺳۉﭘ
ن 10 ﻪﻠﻟا لﻮﺳر ةﺮﻴﺳ بﺎﺘﻛ ﻦﻣ ﺔﺒﺨﻧ
103 ﻪﻠﻴﻠﺟ ﺖﻤﻌﻧ
و 79 ﺎﻣﻼﺴﻳا ﺖﺳ ﻪﻴﻳوﯣﭘ ۆ ﺎﺗﯚﭘ ۆ
22 ﻰﺗﺎﺤﻴﺻﺎﻧ ىا ىوﯣﻈﻋو ﺪﻤﺤﻣ تﺮﻀﺣ تﺮﻤﺳ = ﻪﻠﻟا لﻮﺳر تﺎﻓو
107 ,106 ار ﻪﺒﻣﺎﻐﻳ ﻪﭘ
ـﻫ 17 ﻪﻟﺎﺳر هﺪﻨﻘﺣ تﺮﺠﻫ
A
Akaid i ahlak ili Nauka o islamskoj vjeri (...) 39
Alifbay ‘arabī 48
Alifbāy ‘arabí = Arapska početni- ca : prerađena Salih Eminova sufara 1
Bidåyat al-inåï : najbolji ilmihal na bosanskom jeziku 60
Birgiwí 23, 24, 25
Fiqh al-‘ibådåt 81, 82
Glavna načela islama 34
‘Ilåveli sa viškom : turskom jazijom nova bosanska elifnica 78
‘Ilm-i õål 44
Islamske dužnosti : vjerska knjiga za svakog muslimana 49
Islamski velikani : knjiga za musli- mansku mladež 20, 21
Mali ‘Ilm-i õål 51, 52, 53, 54
Mevlud 27, 28, 29, 30
Mevlud = Mawlid an-nabiyy sallallāh ‘alayh wa sallam 31, 32
Mevlud : Rođenje (...) 108, 109,
110
Smrt hazreti Fatime, r.a. 66
Smrt hazreti Fatime, r.a., kćeri hazre- ti Muhammed pejgamberove,
a.s 67
Sufara za prvi razred Mektebi ibti- daijja u Bosni i Hercegovina 33
Šurúã islåm 69, 70, 71
Tağwíd adå’iyya-i Búsnawí : Búsna wa Harsak makātib (...) 68
Tağwíd inåï : Búsna lisåní üzere ÿåyat zübdalí wa müfíd tağwíddir = Na najlakši i najkraći način na bosanskom jeziku 61
Terğumån mevludski na jezik bosanski 77
Tuêfa al-iêwån : i‘tiqådåtuh wa ‘amaliyåtuh (...) 45, 46, 47
Tuõfa aô-ôibjān wa al-iêwān fī qawā‘id al-īmān 84
Uputa u povijest islama 79
Uôúl díniyya : kitab (...) iz islamske vjeronauke (...) 80
Vazovi i nasihati 22
Wafāt Rasulallåh = Smrt hazreti Muhammed-pejgambera 106,
107
Za reformu naše nastave 50
Monografije
BABINGER, Franz. Osmanlı Tarih Yazarları ve Eserleri / çeviren Coşkun Üçok. - 3. izd. - Ankara : Kültür Bakanlığı, 2000.
BALIĆ, Smail. Kultura Bošnjaka : muslimanska komponenta. - 2. dopunjeno izd. - Tuzla : PP R&R, 1994.
BIBLIOGRAFIJA književnih priloga u listovima i časopisima Bosne i Hercegovine. - Sarajevo : Institut za književnost, 1991.
HANDŽIĆ, Mehmed. Književni rad bosansko-hercegovačkih musli- mana. - Sarajevo : Državna štamparija, 1934.
HOCA, Nazif M. Sūdi, Hayatı, Eserleri ve iki Risalesi’nin Metni. - Istanbul : Istanbul Universitsi Edebiyat Fakultesi, 1980.
HUKOVIĆ, Muhamed. Alhamijado književnost i njeni stvaraoci. Sarajevo : “Svjetlost”, 1986.
KATALOZI rukopisa Gazi Husrev-begove biblioteke
LJUBOVIĆ, Amir. Hasan Kafija Pruščak. / Amir Ljubović, Fehim Nametak. - Sarajevo : Sarajevo Publishing, 1999.
NAKIČEVIĆ, Omer. Karabeg. - Sarajevo : Fakultet islamskih nauka,
2001.
NAMETAK, Fehim. Pregled književnog stvaranja bosansko-hercego-
vačkih muslimana na turskom jeziku. - Sarajevo : El-Kalem, 1989.
PEČEVI, Ibrahim. Historija / [predgovor, prijevod i bilješke Fehim Nametak]. - Sarajevo : El-Kalem [etc.], 2000.
SERDAREVIĆ, Muhamed Seid. Fikhu-l-ibadat : propisi o osnovnim islamskim dužnostima. - 5. izd. - Sarajevo : El-Kalem, 1994.
SOKOLOVIĆ, Osman A. Pregled štampanih djela na srpsko-hrvat- skom jeziku muslimana Bosne i Hercegovine od 1878-1948 godine. Sarajevo
: Štamparski zavod “Veselin Masleša”, 1955.
SPOMENICA Šeriatske sudačke škole u Sarajevu : izdana prilikom pedesetogodišnjice ovoga zavoda (1887-1937). - Sarajevo : Islamska dionička štamparija, 1937.
ŠABANOVIĆ, Hazim. Književnost muslimana BiH na orijentalnim jezicima : bibliografija. - Sarajevo : Svjetlost, 1973.
TRALJIĆ, Mahmud hfz. Iz kulturne historije Bošnjaka. Travnik : Borac, 1999.
TRALJIĆ, Mahmud hfz. Istaknuti Bošnjaci. Zagreb : Međunarodna zajednica za pomoć muslimanima Bosne i Hercegovine, 1994.
ANALI Gazi Husrev-begove biblioteke
GLASNIK Zemaljskog muzeja u Bosni i Hercegovini PREPOROD : islamske informativne novine PRILOZI za orijentalnu filologiju
Ključne riječi: bibliografija, bosansko-hercegovački autori, štampane knjige
Summary
The Bibliography of printed works in Arabic produced by Bosnian - Herzegovina authors which are held in the Gazi Husrev-bey’s library
This is the annotated bibliography of printed work in Arabic from Bosnian-Herzegovinian authors whose works are being held in the Gazi Husrev-bey’s library. The bibliography was produced to satisfy the needs of researchers, local and foreigner ones, for information about work done by Bosnian –Herzegovinian authors and their aspiration for acquiring more information in general and life and work as well.
The emphasis of this bibliography is mainly on printed work of our authors in Arabic, either in Bosnian (Arabica), Arabic or Turkish language and which existed in the Gazi Husrev-bey’s library. Each bibliographic unit, apart from the basic information, gives a short description of the thematic on which author worked, signature or call number which are identification card of the book on the shelf, as well as their origins and way how they reached the Library.
Here is important to mention that this bibliography has incorpo- rated listing of books printed in Arabica, as specificity of the Bosnian- Herzegovina sign language.
Also, in order to have complete survey of the development of Bosnian-Herzegovinian publication and printing, we include all accessible work. So, here one can find valuable information about the publisher, printing houses in Bosnia and Herzegovina, and at the end of the book list- ing of the literature which they printed in Arabic letters. At the end authors index and the title index with bibliography unit was given.
Because of that, we believe that this bibliography will be of great value to researchers and those who love written words which originate from Bosnia and Herzegovina and for whom, who strive to preserve and in unbiased way present it to the future generation.