Alija Nametak


TRI RUKOPISA "MAKBULI-ARIFA" ("POTUR-ŠAHIDIJE")


Godine 1969. u nekoliko navrata sam boravio u Zagrebu, pa me je Odbor Islamske zajednice zamolio da održim nekoliko predavanja iz područja kulturne povijesti bosansko-hercegovačkih muslimana. Tako sam u tri navrata održao po jedno predavanje za širi krug članstva u četvrtak na večar, a odmah sutradan, u isto vrijeme, za omladinu. U pretposljednjem predavanju sam, među ostalim, govorio o nemarnom odnosu našeg svijeta prema starim knjigama, posebno pisanom ili štampanom arapskom hurufatu, koji naš svijet iz neznanja uništava ili na vatri, ili zakopavanjem u zemlju. Da nevolja bude ve- ća, takve knjige su ostale iza učenih očeva i djedova neukim potomcima koji nisu znali šta bi s njima uradili. Preporučio sam im da takve knjige, ako ih imaju, šalju Gazi Husrevbego- voj biblioteci, gdje će biti sačuvane, opisane i katalogizirane.

Kad sam sutra na večer došao da održim predavanje omladini, našao sam na pul- tu paketić, na mene naslovljen. Jedva sam dočekao čas, kad sam ušao u vlak, da vidim kakva mi je to hedija namijenjena. Bila su tu dva kitaba (dva đončića) i jedan poseban list. U prvom retku samostalnog lista pade mi u oči riječ "bosnalu", pa pažljivije pogle- dah i vidjeh da je to stih iz Muhamed-Hevaji-Uskufijina "Makbuli-arifa" ili, u narodu više poznatog, "Potur-Šahidije". Na ovom listu je divnim pismom ispisan završetak Uskufijina stihovanog predgovora rječnika na turskom jeziku i početak prvog odjeljka rječnika sa 40 "bosanskih" riječi objašnjenih turskim riječima.

Kad sam pisao radnju "Rukopisni tursko-hrvatskosrpski rječnici", koju je obja- vila Jugoslavenska akademija znanosti i umjetnosti u Zagrebu, u Građi za povijest književ- nosti hrvatske, godine 1968, strana 231-380, upotrijebio sam uglavnom dva rukopisa ko- ja su se nalazila u Orijentalnom institutu u Sarajevu i nekoliko fragmenatarnih iz Gazi Husrevbegove biblioteke.

U vremenu od objavljivanja navedene moje knjige otkriveno je još nekoliko pri- mjeraka, fragmentarnih ili kompletnih, Makbuli arifa, ili Potur—Šahidije. Dva su primjer- ka u Arhivu grada Sarajeva, pod inventarskim brojevima: R-51 i R-262, koja su inven- tarisana po prepisivačima i godini prepisivanja. Stariji ima naznačenu godinu prepisiva-

  1. Anali 145

    nja 1276, po hidžri (1859/60), a mlađi, iako ima u hitamu (kolofonu) zabilježenu 1212. godinu (1797/98), u stvari je prepisan oko godine 1890. Naime, prepisao ga je iz starijeg predloška hafiz Mehmedali-efendija Dukatar, učenik Gazi Husrefbegove medrese i Darul- muallimina, i poklonio ga mome ocu, s kojim je zajedno bio u ovim školama. Dukatar je prepisao i hitam, tako da znamo i tko je bio prepisivač toga prijepisa:


    Prepisivač starijeg primjerka je neki Šakir, a naslov mu glasi:


    U ovom primjerku se prvi put susrećemo, uz ime Muhameda Hevai Uskufije, s titulom halifa, koja je ovdje sinonim za grčko-tursku riječ efendija.

    Kako je i prije ustanovljeno, ni dva prijepisa Makbuli-arifa ili Potur-Šahidije nisu identična. Prepisivači su premetali stihove, izostavljali čak i cijela poglavlja, dijale- katski mijenjali pojedine riječi, reflekse (jata) mijenjali prema izgovoru svoga mjesta ili kraja, a neke riječi nisu ni razumijevali, pa je nekad izostavljena turska riječ koja ''pokri- va" naš pojam, i obratno. Karakteristična su upravo ova dva rukopisa, u kojima se zamje-

    njuju riječi. U Dukatarevu rukopisu koji je hercegovačkog podrijetla jedan stih glasi: Seftaluya praska dinir, elma jabuka, dok u Šakirovu rukopisu stoji:

    Armuda hem kruška denir, elma dahi jabuka dir.

    (Praska /breskva/ je do najnovijeg vremena bila mediteranska voćka, dok je

    kruška bila isključivo kontinentalna).

    Ni u dva primjerka Makbuli-arifa ili Potur-Šahidije grafija nije ista. Na stranu to što se u i o piše slovom v (vavom) ili dammom (otro), što fetha (ustun) služi i za a i za e, vokalno r se piše pomagalima uz harf r (ri) kao i grupe konsonanata na početku riječi, ispred kojih se obično piše, a ne izgovara vokal i.

    Tek se u prvoj dekadi ovoga stoljeća moglo uvidjeti koliko je bio revolucionaran pothvat h. Mehmed-Džemaluddina Čauševića koji je reformirao arapsko pismo za naše potrebe, kojim su bili tiskani svi udžbenici za muslimanske vjerske škole u Bosni i Herce- govini.

    Svakako bio je preuzetan onaj koji je prvi nazvao ovaj rječnik "šahidijom", ma- kar i "Potur-Šahidijom", jer je "Tuhfei-Šahidi ili Logati Šahidi" bio poznat rječnik perzijskog jezika, dok je "Potur-Šahidija" dosta siromašan, s nešto malo više od pet sto- tina riječi, s čestim kalamburima (Papaz ne pop tir, govno ne bok tir i si.). Neke riječi, kao pesta, nije poznavao ni Vuk Karadžić, a značenje joj nisu znali ni urednici Akademijina


    146


    10* 147


    148

    Rječnika hrvatskog ili srpskog jezika. Pisac rječnika je sigurno sam izmislio glagol jabuka-

    ti (se), tj. nabacivati se jabukama.

    Riječ potur protumačio je M. Hevaji Uskufija turskom riječi seljak, pa onaj koji je prvi promijenio naslov "Makbuli arif" htio je sigurno naznačiti da je to rječnik seljač- kog govora "bosanskog" (hrvatskosrpskog) jezika. I zaista, u ovom rječniku prevladavaju riječi seljačko-težačkog života: bik, govedar, grabije, june, klas, konoplja, kopriva, kosi- ti, koza, krava, mazga, obojak, opanak, oputa, ostan, panj, paprat, plot, pohva, poprug, raž, repa, teljig, trnjina, zob, žban i neke druge, dok su apstraktni pojmovi zastupljeni u manjoj mjeri.

    "Makbuli-arif" ima 13 poglavlja, a na završetku svakog poglavlja ima senten- cija na bosanskom i turskom jeziku: Uči, piši, vrlo radi, da ne budeš izločest! Nije nitko kano ti! Ti zla ne čini, dobro čin', sile ne čin' i zlo povrzi! Ti pomiluj, pogled' mene! Tebi je bolje bojat' se Boga, ako u tebe pameti ima! Neće bit' junak kogodi biži te se ob- zire i srce meće (srce mu bije ili udara)! Tebi rob bit' mnogo dobra dočekat! Lipo mi- lovat zakon je davni! / to dobro videh u tebe, ne može se hič izbrojiti Sud ufati, drži dobro, kazat će on tebi put! Tkogod dobro čini naći će! Ti sinko, dobar budi, dobro je lijepo! Ej Bože, Ti pokloni, moju dušu povesel'! Ej lipoto, i s tobome odavna milujemo se!

    U vokabularu koji slijedi riječi iz zagrebačkog fragmenta su obilježene slovom

    Z. Riječi iz primjerka Makbuli arifa, u kojemu je uz ime Uskufi Muhamed zabilježeno Halifa, obilježene su slovom H, dok su riječi Dukatareva prijepisa obilježene slovom D.


    A


    anđel = feriste, Z, H


    B


    baba = koca kari, D, H

    babq (slijepi miš) = yarasa, D babine = dugun, D, H

    batina = agactan topuz, D, H

    bijel: bilo = ak, D.H bik = buga, H

    bježati: biži = kacer, D, H blag = sehi, H

    blatan = camura batan, H blizu = yakin, D

    Bog = Tanri, Z, H

    bogat: bogati = bay, D. H bolestan = nahoslu, D, H boljeti: boli = agirir, D, H bor = cam agac, H

    brada = sakal, D bradva = nacak, D


    149

    brat = kardas, D, H brk = biyik, D Bubanj = taul, D, H

    buha = pir, pire, H, D bukara = mesrebe, D, H bukva = gulgen, D


    C


    car = padisah, Z, H, D

    carevina= carina = devlet, devleti, Z, H, D crljen, crven = kizil, D, H

    crkva: cirkva = kilisa, D


    Č


    čaplja = baligi yutan, H

    častenje: častena = konukluklar (ina) H častila = konaklar oldi(u), D

    čelo = alin, Z, H, D

    čeprkati: čeprkat = tauk esmesine (ismesine), H, D četiri = dort, D; četiri stotine = dort yuz, D

    četrdeset = kirk, D četvrtak = hamis, D čir = ciban, cipan H, D čist: čisto = ari, D

    čovjek: čovek, čovik = adam, Z, H čuvati: čuvaj = sakin, D

    čučati: čučat = comelmek, coklemek, H, D čvarati, v. vračati


    Ć


    ćaća, čača H, D = baba

    ćađa: čađa, čadža, D, H = kurum ćuda = as ermesi, H, D

    ćutjeti: ćuti, ne ćuti; čuti, ne čut, H, D = dinle, dinleme


    D


    danas: danaske = bugun, D, H danica: tan yil iz, D

    debel = kalin, D, H


    1 5 0

    desno = sag, D devedeset = doksan, D devet = dokuz, D

    dignuti: digni to = sunu kal, D dim: dima = tutun, D, H

    dinja = kavun, kaun, D, H

    divlji: divje, divije, D, H = yabani dobitak: dobit = doyumluk, D doći: doći će on = ol gelir, D domaćin = ev issi, D, H

    donijeti: donesi = getir, D drvo: drva = odun, D dubok: duboko = derin, H dug: dugo = uzun, H

    dug = borc, H

    dukat = musekkek altin, D, H duša = can, Z, H

    dva = iki, D dvadeset = yirmi, D

    dvije stotine: dvi stotine = iki yuz

    dvostruk: dvostdiruk, dvoruk, D, H = iki kat



    džida, džira H, D = mizrak


    Đ


    Đurđevdan = ruzi Hidir, D


    G


    gaće, gače, D, H = don

    gagrica = guven (gvenin adi), D gaj = kori (u), D

    gavran = kuzgun, D

    glava = bas, Z, H glas = haber, D glavnja = aksi, D gluh = sagir, D

    go: golo (pogrešno: kolo) = ciplak, H, yalancik (treba: yalincak) D golub = guvercin, H

    gora = dag, H


    151

    govedar = coban, D govnovalj = cikal, D grabi je = tarak, D

    grad (tvrđava) = hisar, D grliti; grlit = kucmak, H

    grob = makber, kabrin adi, D, H grom = yildirim = H, D


    H


    haljina = dolama, D, H hiljada = bin, D

    hitjeti: hitit, hijetit? H, D = kati ivmek

    hitjeti: hitit = tiz, D

    hodati: hodat = gezinmek, D, H hoditi: hodi! = gel, gele, H, D hrastovina, astovina, D, H = pelid hrom = topal, D, H

    hrt (vrsta psa) = tazi, H, D

    hrvati se: hrvat = guresmek, H, D gurusmek


    I


    ići: idi: yuru, D igla = iyne, D igra = oyun, D, H ime = ad(i), H

    izbiti: izbit = dokmek, D izbrojiti: izbroj = say, D izvijati: izvijat = savurmak, D


    J


    jabuka = elma, D, H

    jabukati, jabukat = elma atismak, H jagoda = cilek, D

    jama = kuyu, D janje = kuzu, D

    jaram = boyundruk, D jaukati: jaukat = feryad, H javor = cinar, D


    152

    ječati: ječat = inlemek, enlime, H, D jedan: jedno = bir, D

    jedini, jedino H, Z = vahdeti jedno = bir, Z, H

    jela = senevber, H

    jesti: ne jedi! = yeme, D, H jezik = dil, Z, H, D

    junak = levent, D june = tosun, D


    K


    kaca: kadca = fici, D, H kad = kacan, D, H

    kal: kalu = camur, H kamila = deve, D, H

    kao: kano ti = sana benzer, Z, H, D kapa = keleposa, H, D

    karati: karat = cekismek, D, H kaur = kafir, D

    kćer: kćeri, kćera = kiz(i), kiza, D, H kihati: kihat = aksirmak, aksirmek, H, D kika, kata? = on sacina, D, H

    kiselo (mlijeko) = yogurt, D, H kiša = yagmui, D

    klas = basak, D klin = civi, D

    kobac = meymun (muymul), D

    kobila, kobil, H, D = kisraga kokoš = ta(v)uk, tauga, D,H kola = araba, D

    koliba = cerge, D

    kolijevka: kolivka, kilovga = besik, nesik, H, D koljeno: kolino = diz, Z, H, D

    komin = baca, D

    konac = iplik, D konoplja = kenevir, D, H konj = at, D, H

    kopati: kopat = kazmak, D, H kopito = tirnak, tirnaga, D, H koplje, kopje, H, D = mizrak kopriva = isirgan, D

    korijen: korin = kok (koke), H korist: koruz = bereket, D korito = tekne, D, H


    153

    kose (vlasi na glavi) = saclar, D kositi: kosi! = bic, D

    Kosta = kaur adi, D, H

    kotao (kutao) = canak kim agac olsa, D kotlica = tencere, D

    kotur (konur? ) = yuvalanan top, D

    košulja: košulj = gomlek, gonlek, D, H kovčeg = sandik, D

    koza = keci, H

    kozle = oglak, D koža = deri, D kožuh = kuruk, D krajina = serhat, D

    krava = inek, inege, H, D krilo = kanat, H

    kruška = armud, H

    kučka, kuča, H, D = kancik, kanciga kuća: kuča = ev. D

    kuga = taun, D, H

    kuhati: kuhat = yogurmak, D kum = sagdik, sagdic, D’ H kuma = yenge, D, H

    Kupa = serhadinda bir su var adi Kupa, D kupus = lahan, D

    kurva žena = kahpa kan, D

    kusati: kusat = kasik calmak), D, H kut = bucak, D, H


    L


    lađa = gemi, H lakat = dirsek, D, H lakom = behil, D lan = keten, H

    lastan: lasno = kolay, D led = buz, D, H

    leptir: lepur = kelebek, D

    lijep: lip, lipo = guzel, Z, H, D; lipa žena: guzel kari, D; lip si ti = Sen guzel sen, D lijevi: livo = sol, D

    lisica = tilki, D, H

    list = yaprak, D, H

    litati: litat = surmek, yurek surmek, H, D loj = don yagi, D

    lokati: lokat = kopegin icmesine (eygine), D, H lokva = gol, D, H


    154

    lonac = comlek, D

    lopata (plećka) = kurek, D, H lovac = avci, D

    lubarda = top, D luč = cira, D

    lug (pepeo) = kul, D

    luk = yay. (U H. pisano lugi, u D: ok ili uk; prepisivačima nije bilo jasno šta od- govara turskoj riječi yay)

    luk = sogan, D

    Lužan = Bir sehir adi Lužan, D


    LJ


    Ijekar: likar, Ijekar = hekim, D, H Iješnik: lišnik = findik, D

    ljut: * yavuz, D, H


    M


    mačka = kedi, D, H magare = esek, D, H magla = duman, D

    mahati: mahat = elin salmak, D, H mahnit: mahnito = saskin, D

    mak = hashas, D

    malenko, malko = kucuk, D, H mamiti, mamela, D, H = aldamak Marija = Meryem, D

    mast = yag, H. D nema turske riječi

    mati: mama = ana, D, H mazga = katir, D, H med = bal, D, H

    medovina = serbet serbeti), D, H medvjed: medved = ayi, D međuput = yol arasi, D, H

    megaš (malešan) = cuca, D mehak: mehko = yumusak, D, H meso = et, D, H

    metla = supurge, D, H

    milovati: milovat = ohsamak, D, sevmek, H miš = sican, D, H

    mjed, mid = bakir, bakra, bakara, D, H mjesec = ay, D, H

    mlijeko: mlijeko, mliko = sut, D, H


    155

    mlivo = un, D, H

    modar, modro, H. D = mor

    moma = kiz, Z. H; yetismis kiza, D, H momče = oglan, D, H

    more = deniz, H

    more ti! = brebre sende, Z. D; brebre sana, H most = kopru, D, H

    motka = sirik, siriga, D, H

    mrav = karinca, D mrtav = olmis, D. H mučan: mučno = gug, D

    mučati: mučat, mučit = sukut etmek, D, H; muči ti! = suz sende, suzi sende! D, H

    mudo = tasak, D muha = sinek, D murva = dud, H

    musti: muze = sagar, D, H muž = koca


    N


    nadjačati: nadjačat = yenmek, D, H nakomica = zalim, D, H

    narandža = turunc, D naš = bizim, D, H

    navaliti: navalit = yuris, D

    nebesa: gokler, Z, H

    nedjelja: nedilja = pazar gune, D nedjelja (sedmica, tjedan): hafta, D nemoćan: nemoćan H, D = hasta nevjesta: nevesta = gelin, D

    nisko: nizoko = alcak, Z, H noga = ayak, Z, H, D

    nokat = adamin tirnak (tirnagina), D, H nos = burun, Z, H, D

    nosilo = tabut, D, H nož = bicak, D, H


    NJ


    njedra = koyun, koynuna, D, H njiva = tarla, D


    156

    O


    oblak = bulut, D, H

    obojak = sargisina, sargina, D, H obruč = cenber, D, H

    obrva = kas, Z, H, D

    obući: obuče = geydi, D, H

    obuti: obut = geymek (geymesine), D, H oganj = ates, D

    ognjilo = cakmak, D, H ognjište = ocak, D, H

    On je moj = Benim dir, D

    onesvijestiti se: onesvist, onustat? = bayilmak, D, H opanak = carik, D, H

    oputa: oput = tasma (ya), D, H orah = koz, D

    orati: ori! = cift su, D oruz = princ, D osam = sekiz, D

    osamdeset = seksen, D

    ostan = ogender(e), D ostati: ostani! = dur, D

    otkati ili utkati: utkan = tubukli, (dokumlu? ) H

    ovan = koc, H, D

    ovas: ovsu = yula (f), D ovca: koyun, D, H ožeg = masa, D

    oženiti: oženit = evlenmek, D


    P


    pametan = akil, D panj = kotuk, D paprat = pire oti, D, H

    paprika = frenk biberi, D, H pas = kopek, D, H pastorka = uvey kizi, D, H pasuIj = boyrulce, D

    patka = ordek, H pečat = muhur, H

    pečurka: pečur = mantar, D

    peć = firin, D, H

    peći: peče = piser, D, H pedeset = elli, D

    pesta, pusta = gir, gire, D, H pet = bes, D


    157

    pet stotina = bes yuz, D petak = cuma, D

    pijan = sarhos, D pila = testere, D

    piljužin: poljuzin = caylak, D

    pis! = kedi komak, kedi v kovmak, D, H pitati: pitat = sual etmek, D, H

    pitom, pitomo, D, H = sehil, ehli, D, H pjevati: pjevat = irlamak, D, H

    plakati, plakat = aglamak, aglamaga, H, D plamen = ates(e), D

    plemenit = soyu sopi(u) guzel olan, D pleten = orulu, H

    plivati: pliva = yuzmek, D plot = cit, D, H

    počekati: počekat, počekaj = katlanmaga, D, dure katlan, H podati: za dušu podat = sadaka vermek, D, H

    pohva = kuskun, D pojas = kusak, D pola = yarim, D, H

    poletjeti: poleti = uctu, Z, H polica = raf, D

    poluga = kusku, D

    poljubiti: poljubit = opmek, H pomesti, pometi! = supur sen, D, H

    ponedjeljak: ponediljak = (pazar) irtesi, D ponositi se: ponosit = buyuklenmek, D, H pop = papaz, D

    poprug = kolan, D

    poslovati: poslovat = islemek, H postava: postav = bez, D postelja = dosege, D, H

    post: poštenje, postila = oruclar, oruclar, H, D potkov, podkov = nal, nala, D, H

    potkovat(i), podkovat = ati nalatmaga, ati nalanmaga, H, D potok = sel, D, H

    potur = koylu (tj. seljak), D poštenik: požtenik = sehi, D prag = isik, isek, H, D

    prah = toz, Z, H praska = seftalu, D praz = erkec, D, H

    predikati, pridikat = nagamat etmek (etmesine), D, H

    pretil = semiz, D

    promijeniti: prominit = degismek, D prorok: brorog = velilik satan, H prosjak = dilenci, D


    158

    proso = tari, dari, D

    prozor: prozorvić = pencer, D prst = parmak, D, H

    prsten = yuzuk, yuzek H, D prtljati: prdljaj idi = var (do) lan, D prut = cibuk, D, H (cubuk) pšenica = bugday, D

    puca = doyme, D, H

    pucanj = (izostavljena turska riječ) D, cenat H puhati: puhat = ofurmek, D, H

    punac = kayn ata, D punica = kayn ana, D pupak = gobek, D, H puška = tufenk, D, H putnik = yolcu, D, H put = yol, Z, H

    puž = bocek, D


    R


    raditi: radit = calismak, H raj = cennet, Z, H

    rajnik = cenneti, Z, H rak = yengec, D

    rakita = soyut, kara soyut, D, H rame = omuz, D, H, Z

    ranjen = yarali, D, H

    rasol = lahana tursu suyu, D raž = cavdar, D

    repa = salgam, D riba = balik, baliga, H ribar = baligi satan, H riječ: rič = soz, D, H

    rijeka: rika = (izostavljena turska riječ) D, dere, H rodbina = soyun, D, H

    roditi: rodi = dogdu, D, H ropče: robče = kul, D, H ručak = kusluk, D, H

    ručati: ručat = yemek kusluk asi, kusluk yemek asin, D, H ručnik = makrama, D, H

    rugati se: rugat = ayiblamak, ayiblanmak, H, D ruka = el, D, H

    rukav = yen, D, H ružica = gul, D, H


    159

    S


    sablja = kilic, kilica, H, D sada = cimdi, D

    sam sidjet = halveti, Z, H

    sašiti = dikmek (dikmege), H sedam = yedi, D sedamdeset = yetmis, D sedlo = eyer, D

    selo = koy, D

    sestra = kiz kardes(e), D, H sijeno: sino = otlik, D, H sila (nasilje) = zulm, D, H sin = ogli, ogul, D, H

    sir = pener, penir, D, H siromah = fakir, D

    sit = tok, D, H

    sjahati: sjaši = en, D, H

    sjeme: seme = tohum(a), H

    sjesti: sjed' (napisano: sejd) = otur, D skakati: skakat = sicramak, D, H

    skut = etek (etege), D, H slama = saman, D

    slavić = bulbul, D, H slijep: slip = kor, D smokva = incir, D smola = sakiz, D, H smreka = ardic, D

    snijeg: snig = kar, kara, D, H snop = demet, D

    so, soli = tuz. H, D sofi = zahid, Z, H sokol = sahin, Z, H sotona = cin, D

    sova (kofa ili kufa? H) = baykus(a), D, H srebro = gumus (gumuse), Z, H, D srijeda = ciharsenbe, D

    stjenica = tahta biti, D sto (100) = yiiz, D stupa = dink(e), D subota = cuma irtesi, D sunce = gunes, D, H sužanj = esir, D

    svadba, svodba, D, H = dugun svijeća: svića = mum, muma, D, H svila: ipek (ipege), D

    svraka, švraka = saksigan(a) H, D


    160

    Š


    šaka = yumruk (yumruga), D, H


    šator = sadir (a), D

    šest = (izostavljeno) alti, D šetati: šetat = salinmak, D, H šetka (lisica) = tilki, H šezdeset = altmis, D

    šilo = biz (bize), H šipak = anar, D

    širok: široko = yassi, H

    štipati: šćipat = ohsamak, H. (Sravni sa milovati, D) šuga, šugav = kel, H, D

    šuma = mese, meseye, D, H šupalj: šuplje = delik, D

    šura = kayin/ D, H


    T


    tavnica = zindan, D teći: teče = akar, D, H

    tele = buzak (buzaga), D teljig = zevle, D

    tere = olsun, D tesla = keser(e), D tetka = teze, D, H

    tetka (lisica) = tilki, D težak = cifci (cifciye), D tijesto: tisto = hamir, D tikva = kabak, D

    tjerati: tira, tera = kovar, D, H tko, tkom = kim, H, D

    tkati: tkat = dokmak, D tojaga, toljaga = lobut, Hf D tovar = yuk, D

    trag = iz, Z, H

    trava = yas ot(i), H, D trbuh = yurek, karin, D, H

    trgovati: trgovat = Sati, pazar ve ticaretle bile ana bosance denildi... D, Sati, pa- zar ve ticaret etmege... H

    tri = uc, D trideset = otuz, D

    tri stotine = uc yuz, D trn = diken, D

    trnjina (pogrešno: trtina) = gugum, D

  2. Anali 161

trud = tutrak (h)

tvoj: tvoje = senin, D tunja = ayva, H


U


udriti (udariti): udri ti! = sen vur, H, D ugljen = atessiz komur, D

uho = kulak (kulaga), Z, H, D uliste = kovan, H, D

umoriti(se): umori(se) = yoruldu, D, H usna = dudak (dudag), Z,H

usta = agiz, Z, H, D

utonuti: utonut = bogulup batan, H uš = bit, H, D

utornik = sali, D

uzeti: uzmi ti! = ala sende, H, D uzjahati: uzjaši = bine, D, H

uže = ip, D

užeći: užezi! = yak, D


V


vaš = sizin, D, H vatra = ates, D

velik: velika, veliko = boyuge, D, H vez = nagis, D (nakis)

vila = peri, D vile = diyren, D vino = sarab, D

visok: visoko = yuksek, Z, H vitao = elemye, D

vižle = zagar, D, H vjetar: vitar = yel, D, H

voda = su, D, Hvoden: vodeno = sulu, H vosak = bal mumina, D, H

vračati: vraćat (čvarat) = fal acmak, D, H. (U rukopisu H riječ vraćat je zaokru- žena (nije brisana) a sa strane dopisano: čvarat

vrana = karga, D vrata = kapu, D, H vražji, seytane, D vrba = sogut, D

vrečati: vrečat = cagirmak (cagirmasi), H vršaj = harman, D

vrt = bagca, D


162

vučina, H, vudžina, D = heybet vuk = kurd, kurda, D, kurta, H


Z


zaboraviti: ne zaboravi! = unutma, D, H zaklopiti: ne zaklopit = kilitlenmek, D zaključati: ne zaključat = kilitlenmek, H zakon (običaj) = adet. D

zaludu, zaluu = sume, seme, D, H zavezati: zaveži! bagla, D

zbabna: zbabna žena = gebe kari, H zdjela: zdila = (canaga), D

zdjetna (žena): ždetina = gebe kari, D zec = tausan, D, H

zelen = yesil, D, H zet = guyegi, H

zima = souk, souka, D, H zlato = altin (altina), Z, H, D

zločesto, zločist, D, H, = nekbeti zob = yem, D, H

zobika = murver, H zora = tan yeri(ne), D zub: zubi = dis, Z, H

zvečati: zvečat = cagirmak (cagirmasi), D


Ž


žaba = kurbaga, D žaliti: acimak, D, H

žban = agac ibrik (ibrige), D

ždral = turna, H

ždrijebe: ždribe = tay(a), H

žena = avret, D, H; lipa žena = guzel kari, D žetva: žito = bicem, D

žila = sinir, D, H

život (egzistencija, življenje, prihod od kojega se živi) = dirlik. (Dirligi dir životi; radi rime sa "vahdeti"), Z, H

žlijeb: žlib = oluk, D žut: žuto = sari, D, H.


11*


163


SUMMARY


THREE MANUSCRIPTS OF "MAKBULI-'ARIF"


From the oldest and most beautiful manuscript specimen of "Makbuli 'arif" only one page is preserved, where the end of the introductory in verse is and the begin- ning of the first chapter. It is found in Gazi Husrev-bey's Library.

The oldest Bosnian (Serbo Croat) — Turkish dictionary "Makbuli 'arif" or "Potur-Šahidi" was compiled in 1041 (16307 by Muhamed Hevai Uskufi Tuzlak. The dictionary is in verse and has 13 chapters. It was spread by means of transcription and the first one who published it was the Prussian consul of Sarajevo Dr. Otto Blau in Leipzig 1868 in the book "Bosnisch-Turkische Sprachdenkmaler". Derviš M. Korkut also published this dictionary under the title "Makbuli-i'aryf (Potur-Šahidija) of Uskufi Bosnevi" in "Glasnik of National Museum in Sarajevo", year LIV-1942, at pages 371-408. The author of this article published this dictionary together with some others in edition of Section for Philology of Yugoslav Academy of Sciences and Arts in Zagreb. ("Material for the History of Croatian Literature" — book 29, Zagreb 1968, pages 231-380) under the title "Handwritten Turkish-Serbocroatian dictionaries". Recently, the author of this article found two manuscript specimens of "Makbuli 'arif" (potur Šahidija" in the Archives of Sarajevo). One manuscript (MS 262) was written in 1276 (1859/60) by Uskufi Muhamed Halifa and transcribed by Šakir. The second manuscript (MS 51) was transcribed by Hafiz Mehmedalija Dekatar, the pupil of


164