Prevođenje i ideoglogija
na primjerima prijevoda s turskog jezika u periodu od 1945. do 1992.
Ključne riječi:
prevođenje, ideologija, turski jezik, bosanski jezikSažetak
U ovom su radu analizirani prijevodi s turskog jezika objavljeni u periodu od 1945. do 1992. godine na prostorima bivše Jugoslavije (s fokusom na tadašnju Socijalističku Republiku Bosnu i Hercegovinu). Pokušalo se odgovoriti na pitanje da li je prilikom izbora prijevoda postojao i ideološki kriterij i koliko je sretno koincidirao s onim estetskim. Stoga je fokus bio na predgovorima prevoditelja i priređivača u kojima su se motivi prevođenja mogli otvoreno iščitavati, ili, pak, naslutiti kroz iznesene stavove o djelu. Pokušalo se odgovoriti i na još jedno pitanje koliko je bilo potrebno prevoditi kulturu kojoj je pripadao turski jezik s obzirom na to da su određeni dijelovi bivše Jugoslavije u jednom historijskom periodu pripadali orijentalno-islamskom civilizacijskom krugu.